Testo greco “prodigioso”
Facendo la recensione della “Traduzione interlineare del Regno delle Scritture Greche” (testo greco con la versione inglese) per “The Classical Journal”, Thomas N. Winter dell’Università del Nebraska ha fatto questo commento:
“Un testo originale greco per due dollari ha del prodigioso, e il fatto che ci sia voluto un gruppo internazionale di eruditi biblici per produrlo non deve sorprenderci. Non è un’interlineare comune: è mantenuta l’integrità del testo, e l’inglese che appare sotto è semplicemente il significato basilare della parola greca. . . . Una traduzione in inglese scorrevole appare nella stretta colonna nel margine destro delle pagine. . . . Ritengo sia un legittimo e validissimo aiuto per imparare a conoscere bene il greco koinè (e classico). Dopo averne esaminata una copia, l’ho provveduto come testo ausiliario a vari studenti di greco del secondo anno che vi erano interessati. . . . Una volta imparata la pronuncia corretta, uno studente entusiasta potrebbe probabilmente imparare il greco koinè solo con questa fonte.
“Il testo si basa su quello di Brooke F. Westcott e Fenton J. A. Hort (1881, ristampa), ma la traduzione del comitato anonimo è molto aggiornata e assolutamente accurata. Dove sia la Versione del re Giacomo che la Revised Standard, per esempio, hanno ‘re magi’ per il greco magoi (per es.: Matt. 2:1, 2:7, 2:16), L’interlineare del Regno ha ‘astrologi’, versione più corretta e istruttiva. È un libro compilato e stampato con molta cura.
“Riassumendo, quando un Testimone va alla loro porta, il classicista, lo studente di greco o lo studioso della Bibbia fanno bene a invitarlo a entrare e ordinarglielo”. — Aprile-Maggio 1974, pagg. 375-376.
[Immagine a pagina 28]
Traduzione interlineare del Regno delle Scritture Greche