-
Matteo 2:11Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture con riferimenti
-
-
11 Ed entrati nella casa videro il fanciullino con sua madre Maria, e, prostratisi, gli resero omaggio. E aperti i loro tesori, gli offrirono doni, oro, olibano e mirra.
-
-
MatteoIndice delle pubblicazioni Watch Tower 1945-1985
-
-
2:11 ad 174, 349, 905; w81 1/1 31; w78 15/12 4; w76 739; g74 22/12 5; g68 22/6 29; g66 8/1 8; w64 403
-
-
La vera luce del mondoLa buona notizia secondo Gesù. Guida ai video
-
-
Visita degli astrologi e piano omicida di Erode (gnj 1 50:25–55:52)
-
-
Matteo — Approfondimenti al capitolo 2Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture (edizione per lo studio)
-
-
casa La menzione di una casa dimostra che, quando gli astrologi gli fecero visita, Gesù non era un neonato che stava in una mangiatoia.
bambino Il termine originale qui usato in riferimento a Gesù è paidìon. In Lu 2:12, 16 ricorre invece brèfos, che può riferirsi a un neonato.
gli resero omaggio O “gli si inchinarono”, “si prostrarono a lui”. Il termine originale qui usato denota spesso un gesto di rispetto nei confronti di un essere umano, ad esempio un re, e non un atto di adorazione. (Vedi approfondimenti a Mt 2:2; 18:26.)
doni Quando portarono Gesù al tempio a 40 giorni dalla sua nascita, Giuseppe e Maria fecero un’offerta che rivelava che erano poveri (Lu 2:22-24; Le 12:6-8). Se ne deduce che questi doni furono portati in un momento successivo a quell’occasione. È possibile che siano tornati utili per sostenere le spese della famiglia durante la permanenza in Egitto.
incenso O “olibano”. (Vedi Glossario, “olibano”.)
mirra Vedi Glossario.
-