BIBLIOTECA ONLINE Watchtower
BIBLIOTECA ONLINE
Watchtower
Italiano
  • BIBBIA
  • PUBBLICAZIONI
  • ADUNANZE
  • William Tyndale e la sua Bibbia per il popolo
    La Torre di Guardia 1987 | 15 luglio
    • Se il testo originale richiedeva la ripetizione di un termine, Tyndale scrupolosamente lo ripeteva. Per fare un esempio: in Genesi 3:15 per due volte la sua traduzione usa il verbo ‘calpestare’ in relazione al seme della donna e al serpente.c

  • William Tyndale e la sua Bibbia per il popolo
    La Torre di Guardia 1987 | 15 luglio
    • c Molti traduttori moderni, inglesi e no, mancano di far rilevare in questo versetto la ripetizione del verbo ebraico col relativo significato reciproco. Così anziché ‘schiacciare . . . schiacciare’ (Traduzione del Nuovo Mondo; Revised Standard Version), usano ‘stritolare . . . colpire’ (The Jerusalem Bible; New International Version), ‘stritolare . . . mordere’, (Today’s English Version), ‘calpestare . . . colpire’ (Lamsa), oppure ‘stritolare . . . insidiare’ (Knox).

Pubblicazioni in italiano (1950-2025)
Disconnetti
Accedi
  • Italiano
  • Condividi
  • Impostazioni
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Condizioni d’uso
  • Informativa sulla privacy
  • Impostazioni privacy
  • JW.ORG
  • Accedi
Condividi