워치타워 온라인 라이브러리
워치타워
온라인 라이브러리
한국어
  • 성경
  • 출판물
  • 집회
  • 파배17 제6호 12-14면
  • 성경 번역판, 왜 이렇게 많습니까?

관련 동영상이 없습니다.

죄송합니다. 동영상을 불러오지 못했습니다.

  • 성경 번역판, 왜 이렇게 많습니까?
  • 파수대—여호와의 왕국 선포 (배부용)—2017
  • 소제목
  • 비슷한 자료
  • 누가 언제 기록했는가?
  • 그리스어 「칠십인역」
  • 라틴어 「불가타」
  • 새로운 번역판들이 생겨나다
  • 성서 역본
    성경 통찰, 제1권
  • 하나님의 이름과 “신약”
    영원히 존속할 하나님의 이름
  • 「칠십인역」—과거는 물론 현재에도 유용한 번역판
    파수대—여호와의 왕국 선포 2002
  • 성서가 우리에게 이른 경위—제1부
    파수대—여호와의 왕국 선포 1997
더 보기
파수대—여호와의 왕국 선포 (배부용)—2017
파배17 제6호 12-14면
다양한 책자 형태의 성경, 두루마리 성경, 전자 성경

성경 번역판, 왜 이렇게 많습니까?

오늘날 성경 번역판은 매우 다양합니다. 성경의 종류가 이토록 많은 이유는 무엇입니까? 새로운 번역판들이 성경을 이해하는 데 도움이 된다고 생각합니까, 방해가 된다고 생각합니까? 다양한 번역판들이 어떻게 생겨났는지 알면, 어떤 번역판을 읽을지 선택할 때 도움이 될 것입니다.

먼저, 누가 언제 성경을 기록했는지 알아보겠습니다.

누가 언제 기록했는가?

성경은 일반적으로 두 부분으로 나누어집니다. 첫 부분은 “하느님의 신성한 선언”이 들어 있는 39권의 책으로 이루어져 있습니다. (로마서 3:2) 하느님의 영감을 받은 충실한 남자들이 기원전 1513년부터 기원전 443년 이후의 어느 시점까지 약 1100년에 걸쳐 이 책들을 기록했습니다. 흔히 구약이라고 알려져 있는 이 책들은 대부분 히브리어로 기록되었기 때문에 히브리어 성경이라고 불립니다.

“하느님의 말씀”의 두 번째 부분은 27권의 책으로 이루어져 있습니다. (데살로니가 전서 2:13) 하느님께서는 예수 그리스도의 충실한 제자들에게 영감을 주어 이 책들을 기록하게 하셨습니다. 이 책들은 히브리어 성경에 비하면 훨씬 짧은 기간에 쓰여졌는데, 기원 41년경부터 98년까지 약 60년에 걸쳐 기록되었습니다. 흔히 신약이라고 알려져 있는 이 책들은 대부분 그리스어로 기록되었기 때문에 그리스도인 그리스어 성경이라고 불립니다.

하느님이 인류에게 주신 소식이 담겨 있는 이 66권의 책을 모두 합쳐 성경전서라고 부릅니다. 그러면 성경의 번역판들이 만들어진 이유는 무엇입니까? 기본적으로 다음과 같은 세 가지 이유가 있습니다.

  • 모국어로 성경을 읽을 때 큰 유익을 얻을 수 있다.

  • 원문과 일치한 내용을 전달하기 위해 필사 과정에서 생긴 실수를 바로잡을 필요가 있다.

  • 언어가 변함에 따라 이전에 쓰여진 표현을 독자들이 이해하지 못한다.

이러한 점들을 염두에 두면서 이제 초기에 만들어진 두 번역판에 대해 살펴보겠습니다.

그리스어 「칠십인역」

예수께서 태어나시기 약 300년 전에 얼마의 유대인 학자가 히브리어 성경을 그리스어로 번역하기 시작했습니다. 이 번역판은 그리스어 「칠십인역」으로 불리게 되었습니다. 이 성경은 왜 만들어졌습니까? 당시에 히브리어보다 그리스어에 익숙하던 많은 유대인이 “거룩한 기록들”을 잘 이해하고 따르게 하기 위해서였습니다.—디모데 후서 3:15.

「칠십인역」은 유대인뿐 아니라 당시 그리스어를 사용하던 많은 사람이 성경을 배우는 데 도움이 되었습니다. 어떻게 말입니까? W. F. 하워드 교수는 이렇게 설명합니다. “1세기 중반부터 「칠십인역」은 그리스도교 교회에서 중요한 성경으로 자리 잡았다. 그리스도교의 선교인들은 회당을 다니며 ‘메시아가 예수라는 것을 성구들을 들어 증명’할 때 「칠십인역」을 사용했다.” (사도행전 17:3, 4; 20:20) 하지만 그렇게 되자 곧 많은 유대인이 “「칠십인역」을 멀리하게” 되었다고 성경 학자인 F. F. 브루스는 지적합니다.

그리스도인 그리스어 성경에 속하는 책들이 하나둘씩 기록되면서 예수의 제자들은 이 책들을 히브리어 성경의 그리스어 번역판인 「칠십인역」과 함께 사용했습니다. 시간이 흘러 오늘날 우리가 갖고 있는 66권으로 이루어진 성경전서가 완성되었습니다.

라틴어 「불가타」

성경전서가 완성되고 나서 약 300년 후에, 신학자였던 제롬은 성경의 라틴어 번역판을 만들었습니다. 이 번역판은 나중에 라틴어 「불가타」로 알려지게 되었습니다. 당시에 이미 몇몇 라틴어 번역판이 나와 있었는데도 새로운 번역판이 필요했던 이유는 무엇입니까? 「국제 표준 성서 백과사전」(The International Standard Bible Encyclo-pedia)에 따르면, 제롬은 “잘못된 번역 표현이나 명백한 실수나 근거 없이 첨가되거나 삭제된 부분”을 바로잡고 싶어 했습니다.

실제로 제롬은 잘못된 부분을 많이 바로잡았습니다. 그런데 나중에 교회의 책임자들이 엄청난 잘못을 저질렀습니다! 라틴어 「불가타」가 교회의 공인을 받은 유일한 성경이라고 선언한 것입니다! 이러한 결정이 수세기 동안 지속되면서, 「불가타」는 일반 사람들이 성경을 이해하는 데 도움이 된 것이 아니라 장애물이 되었습니다. 시간이 흐르면서 대부분의 사람들이 라틴어를 이해하지 못하게 되었기 때문입니다.

새로운 번역판들이 생겨나다

한편 「불가타」 외에도 다른 많은 번역판이 세상에 나왔습니다. 그중에는 기원 5세기 무렵 널리 알려져 있었던 시리아어 번역판인 「페시타」도 있습니다. 하지만 일반 사람들이 이해할 수 있는 언어로 성경을 번역하는 일이 본격적으로 이루어진 것은 14세기가 되어서였습니다.

14세기 후반에 영국의 존 위클리프는 영어로 성경을 번역하는 일에 착수했습니다. 라틴어는 더 이상 일상생활에서 사용되지 않았기 때문에 사람들이 실제로 이해할 수 있는 언어로 성경을 내놓으려고 했던 것입니다. 그로부터 얼마 후 요하네스 구텐베르크가 새로운 인쇄술을 발명했습니다. 그 혁신적인 인쇄 방법 덕분에 성경 학자들은 여러 일상 언어로 된 새로운 번역판을 만들어 유럽 전역에 널리 보급할 수 있었습니다.

영어 번역판이 점점 많아지자 일부 비평가는 한 언어에 여러 종류의 성경 번역판이 존재할 필요가 있는지 의문을 제기했습니다. 하지만 18세기 영국의 교직자인 존 루이스는 이렇게 썼습니다. “언어는 계속 변하며 과거에 사용하던 표현은 알아들을 수 없는 말이 되기도 한다. 따라서 오래된 번역판들을 검토하여 현재 사용되는 말, 지금 사람들이 이해할 수 있는 말로 옮기는 것이 필수적이다.”

오늘날 성경 학자들은 과거에 만들어진 번역판을 검토하기에 이전 어느 때보다 유리한 입장에 있습니다. 성경 원어에 대한 연구가 많이 이루어졌고, 최근에 몇몇 진귀한 고대 성경 사본들이 발견되었기 때문에 성경의 원문을 더 정확하게 확립할 수 있게 된 것입니다.

따라서 새로운 성경 번역판을 보는 것에는 분명히 이점이 있습니다. 그렇다고 모든 번역판이 다 좋은 것은 아닙니다.a 하지만 하느님을 진심으로 사랑하는 마음으로 만든 새로운 번역판이라면 틀림없이 우리에게 큰 도움이 될 것입니다.

자신의 언어로 된 성경을 컴퓨터나 전자 기기로 읽어 보고 싶습니까? 그렇다면 www.pr2711.com 웹사이트의 출판물 > 성경 항목을 보십시오

a 본지 2008년 5월 1일호에 실린 “좋은 성서 번역판을 선택하는 방법” 기사를 참조할 수 있다.

성경에 나오는 하느님의 신성한 이름

예수 시대에 존재하던 「칠십인역」 사본의 단편에 나오는 하느님의 이름

예수 시대에 존재하던 「칠십인역」 사본의 단편에 나오는 하느님의 이름

「신세계역 성경」은 히브리어 성경과 그리스도인 그리스어 성경에서 하느님의 신성한 이름인 여호와를 사용합니다. 하지만 대부분의 영어 성경에서는 여호와라는 이름 대신 “주”라는 칭호를 사용합니다. 번역자들 중 일부는 자신들이 그렇게 한 이유가 테트라그람마톤(YHWH)으로 표기되는 하느님의 이름이 히브리어 성경의 그리스어 번역판인 「칠십인역」에 나오지 않기 때문이라고 주장합니다. 정말 그렇습니까?

20세기 중반에, 예수 시대에 존재하던 「칠십인역」의 아주 오래된 단편 몇 개가 발견되었습니다. 그 단편들에는 히브리어 문자로 기록된 하느님의 신성한 이름이 들어 있습니다. 나중에 필사자들이 그 이름을 “주”에 해당하는 그리스어인 키리오스로 대치한 것 같습니다. 하지만 「신세계역」은 하느님의 이름을 성경 본문의 원래 자리에 복원시켜 놓았습니다.

성경의 내용, 변질되었는가?

이사야서 사해 두루마리

2000년 전에 쓰여진 이사야서 사해 두루마리. 오늘날 우리가 보는 성경의 내용과 거의 일치합니다

물론 필사자들이 성경을 베껴 쓰는 과정에서 실수가 전혀 없었던 것은 아닙니다. 하지만 그런 실수로 인해 성경의 내용이 바뀌는 일은 없었습니다. 한 참고 문헌은 이렇게 말합니다. “논란이 되는 곳이 있기는 하지만 그런 부분이 그리스도인 신앙의 기초가 되는 교리에 영향을 미치지는 않는다.”—「우리의 성서와 고대 사본들」(Our Bible and the Ancient Manuscripts).

사실 유대인 필사자들은 실수를 거의 하지 않았습니다. 한 책에서는 이렇게 기술합니다. “그리스도교 초기의 몇 세기에 살았던 유대인 필사자들은 히브리어 성경을 베껴 쓸 때 실수가 삽입되지 않도록 심혈을 기울였다.”—「사해 두루마리에 대한 고찰」(Second Thoughts on the Dead Sea Scrolls).

예를 들어 사해 두루마리 가운데 하나인 이사야서 두루마리는 그 이전에 발견된 사본들보다 1000년 전에 만들어진 것입니다. 이 두루마리의 내용은 오늘날의 성경과 차이가 있습니까? “아주 드물게 단어가 첨가되거나 생략된 것”말고는 차이가 없습니다.—「성서의 역사」(The Book. A History of the Bible).

일부 필사자들이 부주의해서 글자나 단어나 어구의 위치가 바뀐 경우가 있었지만 그런 실수는 쉽게 찾아내서 바로잡을 수 있습니다. 한 책에서는 이렇게 말합니다. “신약 성경은 그 어떤 고대 문헌과도 비교할 수 없을 정도로 사본이 많이 남아 있다.”—「책과 양피지」(The Books and the Parchments).

앞서 인용한 책에서는 이렇게 덧붙입니다. “성경 내용이 변질되었을까 봐 염려할 필요가 없다. 수많은 필사자들의 손과 유럽의 인쇄소를 거쳐 현재까지 남아 있는 사본을 이집트의 가장 오래된 성경 파피루스와 비교해 보아도 내용이 놀라우리만큼 거의 일치한다.”—「성서의 역사」.

세월이 흐르면서 성경의 내용이 변질되었습니까? 전혀 그렇지 않습니다!

    한국어 워치 타워 출판물 (1958-2025)
    로그아웃
    로그인
    • 한국어
    • 공유
    • 설정
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • 이용 약관
    • 개인 정보 보호 정책
    • 개인 정보 설정
    • JW.ORG
    • 로그인
    공유