Wachtawa LAYBRI NA DI INTANƐT
Wachtawa
LAYBRI NA DI INTANƐT
Krio
  • BAYBUL
  • BUK ƐN ƆDA TIN DƐN
  • MITIN DƐN
  • mwbr18 Epril pp. 1-6
  • Rɛfrɛns dɛn fɔ Layf ɛn Prichin Wok Mitin Buk

Fim nɔ de fɔ dis say we yu pik.

Sɔri o, prɔblɛm de we mek di fim nɔ gri fɔ lod.

  • Rɛfrɛns dɛn fɔ Layf ɛn Prichin Wok Mitin Buk
  • Rɛfrɛns dɛn fɔ Layf ɛn Prichin Wok—Mitin Buk (2018)
  • Sɔbɛdin
  • EPRIL 2-8
  • Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd
  • nwtsty-E stɔdi not fɔ Mat 26:17
  • nwtsty-E stɔdi not fɔ Mat 26:39, NW
  • Baybul Ridin
  • EPRIL 9-15
  • Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd
  • Baybul Ridin
  • EPRIL 16-22
  • Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd
  • nwtsty-E stɔdi not fɔ Mak 2:28
  • Baybul Ridin
  • EPRIL 23-29
  • Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd
  • nwtsty-E stɔdi not dɛn fɔ Mak 3:29
  • w14 12/1 pej 14 ɛn pej 15, par. 6 to par. 8
  • Yu “No Wetin di Skripchɔ dɛn Min”?
  • Baybul Ridin
  • EPRIL 30–ME 6
  • Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd
  • nwtsty-E stɔdi not fɔ Mak 5:19
  • nwtsty-E stɔdi not fɔ Mak 6:11
  • Baybul Ridin
Rɛfrɛns dɛn fɔ Layf ɛn Prichin Wok—Mitin Buk (2018)
mwbr18 Epril pp. 1-6

Rɛfrɛns dɛn fɔ Layf ɛn Prichin Wok Mitin Buk

EPRIL 2-8

Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd

(Matyu 26:17) Di fɔs de pan di ɔlide we di Ju dɛn kin it bred we nɔ gɛt yist, di lanin bɔy dɛn go aks Jizɔs usay i want dɛn fɔ go rɛdi di Pasova it.

nwtsty-E stɔdi not fɔ Mat 26:17

Di fɔs de pan di ɔlide we di Ju dɛn kin it bred we nɔ gɛt yist: Di ɔlide we di Ju dɛn kin it di bred we nɔ gɛt yist kin bigin Naysan 15, di de afta di Pasova (Naysan 14), ɛn i kin las fɔ sɛvin dez. (Rid Apɛndiks B15.) Bɔt insay Jizɔs in tɛm, di Pasova bin dɔn so fiba di ɔlide we di Ju dɛn kin it bred we nɔ gɛt yist. Dat bin mek insay ɔl di et dez dɛn ivin Naysan 14, sɔntɛnde dɛn bin kɔl am “di ɔlide we di Ju dɛn kin it di bred we nɔ gɛt yist.” (Lyu 22:1) Frɔm wetin wi de tɔk bɔt na ya, we pɔsin se “di fɔs de” i kin min “di de bifo.” (Luk Jɔn 1:15, 30, usay di Grik wɔd fɔ “fɔs” [proʹtos] kin min “bifo” insay di sem kayn sɛntɛns, dɛn rayt am as “i bin dɔn de bifo [proʹtos] a bɔn.”) So di Grik wɔd ɛn di we aw di Ju pipul dɛn bin dɔn yus fɔ du tin, bin mek Jizɔs in disaypul dɛn aks am da kwɛstyɔn de insay Naysan 13. Santɛm insay Naysan 13, di disaypul dɛn bin rɛdi fɔ di Pasova we dɛn bin sɛlibret “ivintɛm” we Naysan 14 bigin.​—Mak 14:16, 17.

(Matyu 26:39, NW) Ɛn i go bifo say smɔl ɛn butu na grɔn ɛn pre se: “Mi Papa, if i pɔsibul, mek dis kɔp pas mi. Bɔt nɔto wetin a want fɔ apin, mek wetin yu want apin.”

nwtsty-E stɔdi not fɔ Mat 26:39, NW

mek dis kɔp pas mi: Insay di Baybul, bɔku tɛm we dɛn yuz di wɔd “kɔp” i kin min wetin Gɔd want, ɔ “wok we pɔsin fɔ du.” (Rid di stɔdi not fɔ Mat 20:22.) Wan dawt nɔ bin de se Jizɔs bin rili de tink bɔt di badnem we in day we i go day as kriminal go briŋ pan Gɔd ɛn na dat bin mek i pre mek dis “kɔp” pas am.

Baybul Ridin

(Matyu 26:1-19) Now when Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples: 2 “You know that two days from now the Passover takes place, and the Son of man will be handed over to be executed on the stake.” 3 Then the chief priests and the elders of the people gathered in the courtyard of the high priest, who was named Caʹia·phas, 4 and they conspired together to seize Jesus by cunning and to kill him. 5 However, they were saying: “Not at the festival, so that there may not be an uproar among the people.” 6 While Jesus was in Bethʹa·ny in the house of Simon the leper, 7 a woman with an alabaster jar of costly perfumed oil approached him, and she began pouring it on his head as he was dining. 8 On seeing this, the disciples became indignant and said: “Why this waste? 9 For this could have been sold for a great deal of money and given to the poor.” 10 Aware of this, Jesus said to them: “Why do you try to make trouble for the woman? She did a fine deed toward me. 11 For you always have the poor with you, but you will not always have me. 12 When she put this perfumed oil on my body, she did it to prepare me for burial. 13 Truly I say to you, wherever this good news is preached in all the world, what this woman did will also be told in memory of her.” 14 Then one of the Twelve, the one called Judas Is·carʹi·ot, went to the chief priests 15 and said: “What will you give me to betray him to you?” They stipulated to him 30 silver pieces. 16 So from then on, he kept looking for a good opportunity to betray him. 17 On the first day of the Unleavened Bread, the disciples came to Jesus, saying: “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?” 18 He said: “Go into the city to So-and-so and say to him, ‘The Teacher says: “My appointed time is near; I will celebrate the Passover with my disciples at your home.”’” 19 So the disciples did as Jesus instructed them and prepared for the Passover.

EPRIL 9-15

Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd

(Matyu 27:51) Di tik tik kɔtin we bin ɛŋ na Gɔd in Os chɛr tu, frɔm ɔp sote kam dɔŋ. Di grɔn shek, dɔn di big ston dɛn brok.

nwtsty-E stɔdi not fɔ Mat 27:51

kɔtin: Dis fayn fayn kɔtin, na in bin de sheb di Say we Oli Pas Ɔl frɔm di Oli Ples na di tɛmpul. Di Ju pipul dɛn biliv se dis ebi kɔtin bin lɔng fɔ lɛk 18 mita (60 fit), i wayd fɔ lɛk, 9 mita (30 fit), ɛn i tik fɔ lɛk 7.4 sɛntimita (2.9 inchis.) We Jiova mek di kɔtin chɛr tu, i nɔ jɔs sho se i bin vɛks pan di wan dɛn we kil in Pikin, bɔt i sho bak se i pɔsibul naw fɔ mek pipul dɛn go na ɛvin.​—Ibr 10:19, 20, NW; Luk di Glossary.

Gɔd in os: Di Grik wɔd na·osʹ min di men bildin we gɛt di Oli Ples ɛn di Say we Oli Pas Ɔl.

(Matyu 28:7) Una go wantɛm go tɛl in lanin bɔy dɛn se, i dɔn rayz frɔm di grev. I dɔn go bifo dɛn na Galili, dɛn go si am de. Na dis a gɛt fɔ tɛl una.”

nwtsty-E stɔdi not fɔ Mat 28:7

tɛl in lanin bɔy dɛn se, i dɔn rayz: Dɛn uman dɛn ya nɔ to bin jɔs di fɔs disaypul dɛn we dɛn bin tɛl se Jizɔs dɔn gɛt layf bak, bɔt na dɛn bak dɛn bin sɛn fɔ go tɛl di ɔda disaypul dɛn. (Mat 28:2, 5, NW, 7) Di Ju pipul dɛn bin biliv sɔntin we nɔ gri wit wetin Gɔd in Wɔd se. Dɛn bin biliv se uman nɔ fɔ tɔk na kɔt. Bɔt Jiova in enjɛl bin rɛspɛkt dɛn uman dɛn ya bay we i gi dɛn dis fayn wok.

Baybul Ridin

(Matyu 27:38-54, NW) Then two robbers were put on stakes alongside him, one on his right and one on his left. 39 And those passing by spoke abusively of him, shaking their heads 40 and saying: “You who would throw down the temple and build it in three days, save yourself! If you are a son of God, come down off the torture stake!” 41 In the same way also, the chief priests with the scribes and the elders began mocking him, saying: 42 “Others he saved; himself he cannot save! He is King of Israel; let him now come down off the torture stake, and we will believe in him. 43 He has put his trust in God; let Him now rescue him if He wants him, for he said, ‘I am God’s Son.’” 44 In the same way, even the robbers who were on stakes alongside him were reproaching him. 45 From the sixth hour on, a darkness fell over all the land until the ninth hour. 46 About the ninth hour, Jesus called out with a loud voice, saying: “Eʹli, Eʹli, laʹma sa·bach·thaʹni?” that is, “My God, my God, why have you forsaken me?” 47 At hearing this, some of those standing there began to say: “This man is calling E·liʹjah.” 48 And immediately one of them ran and took a sponge and soaked it in sour wine and put it on a reed and gave it to him to drink. 49 But the rest of them said: “Let him be! Let us see whether E·liʹjah comes to save him.” 50 Again Jesus called out with a loud voice and yielded up his spirit. 51 And look! the curtain of the sanctuary was torn in two, from top to bottom, and the earth quaked, and the rocks were split. 52 And the tombs were opened, and many bodies of the holy ones who had fallen asleep were raised up 53 (and people coming out from among the tombs after his being raised up entered into the holy city), and they became visible to many people. 54 But when the army officer and those with him keeping watch over Jesus saw the earthquake and the things happening, they grew very much afraid and said: “Certainly this was God’s Son.”

EPRIL 16-22

Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd

(Mak 1:11) Dɔn dɛn yɛri vɔys we kɔmɔt na ɛvin de tɔk se, “Yu na mi yon Pikin we a lɛk ɛn a gladi fɔ yu!”

nwtsty-E stɔdi not dɛn fɔ Mak 1:11

vɔys we kɔmɔt na ɛvin: Dis na di fɔstɛm pan di tri tɛm dɛn we dɛn rayt na di Gɔspɛl buk dɛn usay Jiova tɔk dayrɛkt wan to pipul dɛn.​—Rid di stɔdi not dɛn fɔ Mak 9:7; Jɔn 12:28.

Yu na mi . . . Pikin: We Jizɔs bin de na ɛvin as spirit pɔsin, in na bin Gɔd in Pikin. (Jɔn 3:16) Frɔm di tɛm we dɛn bɔn Jizɔs as mɔtalman, in na bin “Gɔd in Pikin” ɛn i bin pafɛkt jɔs lɛk aw Adam bin pafɛkt. (Lyu 1:35; 3:38) So di wɔd dɛn we Gɔd tɔk nɔ jɔs sho udat Jizɔs bi. We Jiova tɔk dɛn wɔd dɛn ya ɛn we di oli spirit kam pan Jizɔs, i sho klia wan se Jizɔs na Gɔd in Pikin we dɛn “bɔn sɛkɛn tɛm” ɛn i gɛt di op fɔ go liv bak na ɛvin ɛn Gɔd anɔynt am wit in spirit fɔ sho se i dɔn pik am fɔ bi Kiŋ ɛn Ay Prist.​—Luk Jɔn 3:3-6; 6:51; Lyu 1:31-33; Ibr 2:17; 5:1, 4-10; 7:1-3.

A gladi fɔ yu: Ɔ “a rili gladi fɔ yu.” Di sem wɔd dɛn we dɛn yuz na Matyu 12:18, kɔmɔt frɔm Ayzaya 42:1. I tɔk bɔt di Mɛsaya ɔ Krays we Gɔd bin dɔn prɔmis se go kam. Di oli spirit we bin kam pan Jizɔs ɛn wetin Gɔd bin tɔk bɔt am sho klia wan se na Jizɔs na di Mɛsaya we Gɔd bin dɔn prɔmis se go kam.​—Rid stɔdi not dɛn fɔ Mat 3:17; 12:18.

(Mak 2:27, 28) Jizɔs se, “Gɔd mek di de fɔ pre ɛn blo fɔ mɔtalman, i nɔ mek mɔtalman fɔ di de fɔ pre ɛn blo. 28 So Mɔtalman Pikin na Masta fɔ di de fɔ pre ɛn blo.”

nwtsty-E stɔdi not fɔ Mak 2:28

Masta fɔ di De fɔ Pre ɛn Blo: Dɛn wɔd dɛn ya we Jizɔs tɔk na bɔt insɛf (Mat 12:8; Lyu 6:5), ɛn i de sho se i kin yuz di de fɔ pre ɛn blo ɛnitɛm fɔ du di wok we in Papa na ɛvin tɛl am fɔ du. (Luk Jɔn 5:19; 10:37, 38.) Jizɔs bin pafɔm sɔm pan in wɔndaful mirekul dɛn, di de fɔ pre ɛn blo. Wan pan dɛn mirekul dɛn ya na we i bin mɛn di wan dɛn we sik. (Lyu 13:10-13; Jɔn 5:5-9; 9:1-14) Dis sho klia wan aw i go yuz Gɔd in Kiŋdɔm fɔ pul ɔl di tin dɛn we de mek wi de sɔfa, we go tan lɛk wi de rɛst di de fɔ pre ɛn blo.​—Ibr 10:1.

Baybul Ridin

(Mak 1:1-15) The beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God: 2 Just as it is written in Isaiah the prophet: “(Look! I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way.) 3 A voice of one crying out in the wilderness: ‘Prepare the way of Jehovah! Make his roads straight.’” 4 John the Baptizer was in the wilderness, preaching baptism in symbol of repentance for forgiveness of sins. 5 And all the territory of Ju·deʹa and all the inhabitants of Jerusalem were going out to him, and they were baptized by him in the Jordan River, openly confessing their sins. 6 Now John wore clothing of camel’s hair and a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey. 7 And he was preaching: “Someone stronger than I am is coming after me, the lace of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. 8 I baptized you with water, but he will baptize you with holy spirit.” 9 In the course of those days, Jesus came from Nazʹa·reth of Galʹi·lee and was baptized in the Jordan by John. 10 And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens being parted and, like a dove, the spirit coming down upon him. 11 And a voice came out of the heavens: “You are my Son, the beloved; I have approved you.” 12 And immediately the spirit impelled him to go into the wilderness. 13 So he continued in the wilderness for 40 days, being tempted by Satan. He was with the wild beasts, but the angels were ministering to him. 14 Now after John was arrested, Jesus went into Galʹi·lee, preaching the good news of God 15 and saying: “The appointed time has been fulfilled, and the Kingdom of God has drawn near. Repent, and have faith in the good news.”

EPRIL 23-29

Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd

(Mak 3:29) Bɔt Gɔd nɔ go padin ɛnibɔdi we tɔk bad bɔt in Spirit; in sin go de pan am sote go.”

nwtsty-E stɔdi not dɛn fɔ Mak 3:29

tɔk bad bɔt [Gɔd] in spirit: Fɔ tɔk bad bɔt Gɔd in spirit na we pɔsin go tɔk fityay tin dɛn, tɔk bad wɔd ɔ sɔntin we nɔ sho rɛspɛkt fɔ Gɔd ɔ ɛnitin we gɛt fɔ du wit Gɔd biznɛs. Na frɔm Gɔd di oli spirit de kɔmɔt so ɛnibɔdi we de tɔk bad bɔt am bay wilful ɔ we de tɔk se di spirit nɔ de wok, i jɔs tan lɛk se i de tɔk agens Gɔd. Insay Matyu 12:24, 28 ɛn Mak 3:22, di Ju bigman dɛn pan Gɔd biznɛs bin de si se na Gɔd in spirit bin de ɛp Jizɔs fɔ pafɔm mirekul dɛn bɔt stil dɛn bin de tɔk se na Setan bin de gi am pawa.

sin go de pan am sote go: I tan lɛk dis min se we pɔsin sin bay wilful, di prɔblɛm dɛn go de pan am sote go; no sakrifays nɔ de we go mek Gɔd fɔgiv da kayn sin de.​—Rid di stɔdi not bɔt fɔ tɔk bad bɔt [Gɔd] in spirit insay dis vas ɛn di stɔdi not fɔ Matyu 12:31, we insɛf tɔk bɔt di sem tin.

(Mak 4:26-29) Jizɔs tɛl dɛn igen se, “Gɔd in rul jɛs tan lɛkɛ we wan pɔsin skata sid na fam fɔ plant am. 27 De ɛn nɛt, if i wek ɔ if i de slip, di sid dɛn de gro, bɔt insɛf nɔ no aw dɛn de gro. 28 Na di grɔn de mek sid dɛn gro. Wɛn sid dɛn de gro, na di pat we bɔs fɔs yu kin si, dɛn yu go si di ɔda pat, dɛn yu go si di tin dɛn we i bia, las. 29 Wɛn di plant dɔn big du, di fama go tek wan kayn nɛf we dɛn kɔl sikul fɔ kɔt am, bikɔs i dɔn rich tɛm fɔ kɔt ɔl wetin i bin plant.”

w14 12/1 pej 14 ɛn pej 15, par. 6 to par. 8

Yu “No Wetin di Skripchɔ dɛn Min”?

6 Wetin wi lan frɔm dis parebul? Fɔs, wi fɔ no se nɔto wi go mek wi Baybul stɔdi tek di trut kwik kwik wan. If wi ɔmbul, wi nɔ go fos wi Baybul stɔdi fɔ baptayz. Ivin if wi du ɔl wetin wi ebul fɔ du fɔ ɛp am, wi fɔ no se na in gɛt fɔ disayd if i fɔ gi in layf to Jiova. Pɔsin fɔ gi in layf to Gɔd wit ɔl in at ɛn i fɔ du am bikɔs i lɛk Gɔd. Bɔt if i nɔ gi in layf wit ɔl in at ɛn i nɔ lɛk Jiova, Jiova nɔ go gladi fɔ am.​—Sam 51:12; 54:6; 110:3.

7 Sɛkɔn, we wi ɔndastand di lɛsin we Jizɔs bin de tray fɔ tich, i go mek wi at nɔ pwɛl if wi Baybul stɔdi nɔ tek di trut wantɛm wantɛm. Wi fɔ peshɛnt wit dɛn. (Jems 5:7, 8) If wi dɔn tray ɔlkayn we fɔ ɛp wi Baybul stɔdi, bɔt i stil nɔ de du wɛl, wi nɔ fɔ fil se na wi nɔ no aw fɔ tich. Na pipul dɛn we ɔmbul ɛn we rɛdi fɔ chenj dɛn layf, Jiova kin mek tek di trut. (Mat. 13:23) So wi nɔ fɔ se na we wi stɔdi pɔsin ɛn i baptayz de sho se wi sabi prich gud gud wan. Nɔto we wi mek pipul dɛn kam na di trut go mek Jiova gladi fɔ wi. Bɔt na we wi tray tranga wan fɔ tich pipul dɛn di Baybul.​—Rid Lyuk 10:17-20; Fɔs Lɛta Fɔ Kɔrint 3:8.

8 Tɔd, nɔto ɔltɛm wi kin no di chenj dɛn we pɔsin kin mek. Fɔ ɛgzampul, wan man ɛn in wɛf bin tɛl di mishɔnari we bin de stɔdi dɛn se dɛn want fɔ bi ɔnbaptayz pɔblisha. Di mishɔnari mɛmba dɛn se dɛn fɔ lɛf fɔ smok if dɛn want fɔ bi ɔnbaptayz pɔblisha. Di mishɔnari bin sɔprayz we di man ɛn in wɛf tɛl am se dɛn bin dɔn lɛf fɔ smok lɔn lɔn tɛm. Wetin mek dɛn lɛf fɔ smok? Dɛn kam fɔ no se Jiova de si dɛn we dɛn smok ɛn Jiova et pɔsin we de mek ipokrit. So dɛn disayd se if dɛn gɛt fɔ kɔntinyu fɔ smok, dɛn go smok bifo di mishɔnari ɔ lɛf fɔ smok. Di lɛk we dɛn kam fɔ lɛk Jiova bin ɛp dɛn fɔ disayd fɔ du di rayt tin. Dɛn bin dɔn chenj pan ɔl we di mishɔnari nɔ bin no.

Baybul Ridin

(Mak 3:1-19a) Once again he entered into a synagogue, and a man with a withered hand was there. 2 So they were watching him closely to see whether he would cure the man on the Sabbath, in order to accuse him. 3 He said to the man with the withered hand: “Get up and come to the center.” 4 Next he said to them: “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to kill?” But they kept silent. 5 After looking around at them with indignation, being thoroughly grieved at the insensibility of their hearts, he said to the man: “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored. 6 At that the Pharisees went out and immediately began holding council with the party followers of Herod against him, in order to kill him. 7 But Jesus departed for the sea along with his disciples, and a great multitude from Galʹi·lee and from Ju·deʹa followed him. 8 Even from Jerusalem and from Id·u·meʹa and from across the Jordan and from around Tyre and Siʹdon, a great multitude came to him when they heard about the many things he was doing. 9 And he told his disciples to have a small boat ready for him so that the crowd would not press in on him. 10 Because he cured many, all those who had serious diseases were crowding around him to touch him. 11 Even the unclean spirits, whenever they saw him, would fall down before him and cry out and say: “You are the Son of God.” 12 But many times he sternly ordered them not to make him known. 13 He ascended a mountain and summoned those whom he wanted, and they came to him. 14 And he formed a group of 12, whom he also named apostles, those who were to accompany him and whom he would send out to preach 15 and to have authority to expel demons. 16 And the group of 12 that he formed were Simon, to whom he also gave the name Peter, 17 James the son of Zebʹe·dee and John the brother of James (he also gave these the name Bo·a·nerʹges, which means “Sons of Thunder”), 18 Andrew, Philip, Bar·tholʹo·mew, Matthew, Thomas, James the son of Al·phaeʹus, Thad·daeʹus, Simon the Ca·na·naeʹan, 19 and Judas Is·carʹi·ot, who later betrayed him.

EPRIL 30–ME 6

Luk Gud Wan fɔ di Valyu Tin dɛn na Gɔd in Wɔd

(Mak 5:19, 20) Bɔt Jizɔs nɔ gri, i se, “Go na yu os to yu pipul dɛn, ɛn tɛl dɛn wetin di Masta dɔn du fɔ yu ɛn aw i dɔn sɔri fɔ yu.” 20 Di man go na di eria we dɛn kɔl di Tɛn Tɔŋ dɛn ɛn tɛl pipul wetin Jizɔs du fɔ am. Na so pipul bin de wɔnda.

nwtsty-E stɔdi not fɔ Mak 5:19

tɛl dɛn: Dis difrɛn frɔm wetin Jizɔs dɔn yus fɔ tɛl pipul dɛn se mek dɛn nɔ mek ɔlman no bɔt di mirekul dɛn we i pafɔm (Mak 1:44; 3:12; 7:36), i bin tɛl dis man fɔ tɛl in fambul dɛn bɔt wetin dɔn apin. Sɔntɛm Jizɔs go dɔn du dis bikɔs dɛn bin tɛl am fɔ kɔmɔt na da tɔŋ de ɛn i nɔ bin ebul fɔ prich to di pipul dɛn; i go bi bak se dis go ɛp fɔ mek pipul dɛn nɔ biliv di lay lay stori dɛn we dɛn de yɛri bɔt di ɔg dɛn we bin lɔs.

(Mak 6:11) If una go na ɛni tɔŋ we di pipul dɛn nɔ rɛspɛkt una ɛn dɛn nɔ gri yɛri wetin una de tɛl dɛn; bifo una kɔmɔt de, una fɔ shek di dɔti we de ɔnda una fut, fɔ sho se di pipul dɛn dɔn du bad.”

nwtsty-E stɔdi not fɔ Mak 6:11

shek di dɔti we de ɔnda una fut: Dis na fɔ sho se di disaypul dɛn nɔ go gɛt ɛni blem if Gɔd pɔnish di pipul dɛn. Matyu 10:14 ɛn Lyuk 9:5 tɔk di sem tin. Mak ɛn Lyuk tɔk bɔt fɔ sho se dɛn dɔn du bad. Pɔl ɛn Banabas bin du wetin dɛn vas ya tɔk we dɛn bin de na Pisidia Antiɔk (Akt 13:51), ɛn we Pɔl bin du di sem kayn tin na Kɔrint, bay we i shek in klos, i bin ɛksplen se: “Una fɔ blem unasɛf fɔ wetin go bi to una if Gɔd kɔndɛm una! Nɔto mi go gɛt di blem.” (Akt 18:6) I go bi se di disaypul dɛn bin dɔn yus fɔ du dɛn kayn tin dɛn de. We di Ju pipul dɛn we bin de fala di lɔ bin de travul na dɛn Jɛntayl kɔntri dɛn, dɛn bin de shek ɛni dɔti we de na dɛn sandal dɛn bifo dɛn go insay ɛni Ju tɛritri. Bɔt i go mɔs bi se na difrɛn tin bin de na Jizɔs in maynd we i bin tɛl in disaypul dɛn fɔ du so.

Baybul Ridin

(Mak 6:1-13) He departed from there and came into his home territory, and his disciples followed him. 2 When it was the Sabbath, he started teaching in the synagogue, and most who heard him were astounded and said: “Where did this man get these things? And why should this wisdom have been given to him, and such powerful works be performed through his hands? 3 This is the carpenter, the son of Mary and the brother of James, Joseph, Judas, and Simon, is it not? And his sisters are here with us, are they not?” So they began to stumble because of him. 4 But Jesus said to them: “A prophet is not without honor except in his home territory and among his relatives and in his own house.” 5 So he was not able to do any powerful work there except to lay his hands on a few sick people and cure them. 6 Indeed, he was amazed at their lack of faith. And he went around in a circuit to the villages, teaching. 7 He now summoned the Twelve and started sending them out two by two, and he gave them authority over the unclean spirits. 8 Also, he gave them orders to carry nothing for the trip except a staff—no bread, no food pouch, no money in their belts—9 but to put on sandals and not to wear two garments. 10 Further, he said to them: “Wherever you enter into a home, stay there until you leave that place. 11 And wherever a place will not receive you or listen to you, on going out from there, shake off the dirt that is on your feet for a witness to them.” 12 Then they set out and preached that people should repent, 13 and they expelled many demons and greased many sick people with oil and cured them.

    Krio Buk, Magazin, ɛn Ɔda Tin Dɛn (2010-2025)
    Lɔg Awt
    Lɔg In
    • Krio
    • Sɛn
    • Arenj am di we aw yu want
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Wetin Yu Fɔ No Bifo Yu Yuz Dis Wɛbsayt?
    • Prayvesi Pɔlisi
    • Prayvesi Sɛtin Dɛn
    • JW.ORG
    • Lɔg In
    Sɛn