-
Преводот Нов свет — научен и чесенСтражарска кула 1991 | 1 Март
-
-
Според Матеј 26:26 во New World Translation, Исус, кога ја воспоставил славата на Господовата вечера, за лебот што им го подава на своите ученици вели: ”Ова значи моето тело“. Многу други преводи вака го преведуваат овој стих: ”Ова е моето тело“, а тоа го прават за да се поткрепи науката дека во текот на прославата на Господовата вечера, лебот буквално станува Христово тело. Зборот кој во New World Translation е преведен со ”значи“ (ести́н, една форма од еими́) доаѓа од грчкиот збор кој значи ”да се биде“, но исто така може да означува и ”значи“. Тајеровиот Greek-English Lexicon of the New Testament вели дека овој глагол ”често е [еквивалентен со] значи, означува, има значење“. Навистина ”значи“ е овде логичен превод. Кога Исус ја вовел Последната вечера, неговото месо сѐ уште му било на коските, и како можел тогаш лебот буквално да биде негово тело?a
-
-
Преводот Нов свет — научен и чесенСтражарска кула 1991 | 1 Март
-
-
a Германскиот преведувач Курт Стаге во Откровение 1:20 истиот глагол го превел вака: ”Седумте свеќници значат [еиси́н] седум собранија“. Фриц Тилман и Лудвиг Тиме слично го преведуваат тој глагол со ”значи“ [ести́н] во Матеј 12:7.
-