Watchtower AMATLAJKUILOLMEJ ITECH INTERNET
Watchtower
AMATLAJKUILOLMEJ ITECH INTERNET
náhuatl del centro
  • BIBLIA
  • AMATLAJKUILOLMEJ
  • NECHIKOLMEJ
  • mwbr20 junio págs. 1-8
  • Tlamachtilmej para Toteki akinmej tikchiuaj ken Cristo

Amitlaj video.

Techtlapojpolui, amo ueli otikkixtijkej video.

  • Tlamachtilmej para Toteki akinmej tikchiuaj ken Cristo
  • Tlamachtilmej para Toteki akinmej tikchiuaj ken Cristo (2020)
  • Tlen okseki kipia
  • 1-7 DE JUNIO
  • 8-14 DE JUNIO
  • 15-21 DE JUNIO
  • 22-28 DE JUNIO
  • 29 DE JUNIO-5 DE JULIO
Tlamachtilmej para Toteki akinmej tikchiuaj ken Cristo (2020)
mwbr20 junio págs. 1-8

Tlamachtilmej para Toteki akinmej tikchiuaj ken Cristo

1-7 DE JUNIO

KEN TECHPALEUIA BIBLIA | GÉNESIS 44, 45

“José okintlapojpolui ikniuan”

(Génesis 44:1, 2) Más tarde, José le ordenó al hombre que estaba a cargo de su casa: “Llena los costales de los hombres con tanta comida como puedan llevar y pon el dinero de cada uno en la boca de su costal. 2 Pero en la boca del costal del más joven, además del dinero del grano de él, debes poner mi copa, la copa de plata”. Pues bien, el hombre hizo lo que José le había mandado.   

w15 1/5 págs. 14, 15

“¿Nika ipatka toTajtsin Dios?”

Satepan José otlanauati ma kinkitskikan iikniuan pampa okiuikakej icopa. Ijkuak itech ikoxtal Benjamín okajsikej copa, ye okijto Benjamín ichteki, ik non, nochtin oksepa omokuepkej ikalijtik José. Axkan José uelis kimatiskia ken okatkaj inyelis iikniuan. Judá okijto ye iuan oksekimej iikniuan mokauaskiaj ken itlakeualuan José. Pero José amo okinek, okijto san Benjamín mokauaskia Egipto (Génesis 44:2-17).

Judá okijto: “San ye konetl [Benjamín] mokaua tlen okipixki inantsin uan itajtsin kitlasojtla”. Tlen okijto Judá melauak okiyolajsik José. Ye okachi ueyi itech ikoneuan tlen okipixki Raquel akin omikik ijkuak oneski Benjamín. Ijkon ken Jacob, José sapanoa kilnamiki Raquel. Uelis ik non sapanoa kitlasojtla Benjamín (Génesis 35:18-20; 44:20).

Judá oksepa okitlatlaujti amo ma mokaua Benjamín ken tlakeuali. Ye okinekiaya kipatkayotis. Saiktlami okilui: “¿Ken uelis nias iixpan notajtsin tla amo yas nouan nin telpochtli? ¡Ne amo nikxikos nikitas tlajyouilistli tlen kipias notajtsin!” (Génesis 44:18-34). Axkan okitak Judá okatka yolkuali. Amo san omoyolkuepki, axkan noijki otetlasojtlaya, oteiknomatiaya uan itech oksekimej omotekipachoaya.

José amo kixikoa nochi tlen kimachilia. Ik non, otlanauati ma kisakan nochtin itekipanojkauan uan opejki choka; sapanoa chikauak ochokak uan okikakej kanin otlanauatiaya ueyi tekiua. Ijkuakon okinmilui iikniuan ye okatka José. Iikniuan amo okimatiayaj tlen kichiuaskej. Pero José okinnapalo uan okinmixpipitso ijkon okinnextili okintlapojpoluiaya (Génesis 45:1-15). Ijkon okiteititi Jehová techiknomati uan techtlapojpoluia (Salmo 86:5). Uan tejuan, ¿noijki ijkon tikchiuaj?

(Génesis 44:33, 34) Así que, por favor, mi señor, permite que sea yo y no el muchacho el que se quede como esclavo tuyo, para que él pueda regresar con sus hermanos. 34 ¿Cómo podría regresar yo adonde está mi padre sin llevar al muchacho? ¡No soportaría ver a mi padre sufrir esa desgracia!”.

(Génesis 45:4, 5) Entonces, José les dijo a sus hermanos: “Acérquense a mí, por favor”. Y ellos se acercaron. Él les dijo: “Yo soy su hermano José, al que ustedes vendieron a Egipto. 5 Pero ahora no sufran por haberme vendido ni se lo echen en cara unos a otros, porque Dios me ha enviado aquí antes que a ustedes para salvar vidas.

Ma tiktemokan ken techpaleuia Biblia

(Génesis 44:13) Entonces ellos rasgaron sus ropas. Luego cada uno volvió a cargar su burro, y regresaron a la ciudad.   

it-2 pág. 788

Okitsayanayaj intlaken

Ijkuak omoyolkokouayaj judíos uan noijki oksekimej okitsayanayaj intlaken, okachi ijkon okichiuayaj ijkuak okimatiayaj oixpoliuik se infamilia. Ijkuak okitsayanayaj intlaken omotaya inmielpa pero amo sapanoua okitsayanayaj porque ok ueli okitlaliayaj.

Biblia kijtoua achto ijkon opanok ijkuak itlayekankone Jacob tlen omotokayotiaya Rubén, oyajki kanin okatka koyoktli uan ayakmo okajsik José. Okitsayanki itlaken uan okijto: “¡Ayakmo onikajsik telpochtli! Uan axkan, ¿tlen nikchiuas?”. Rubén okatka tlayekankonetl, ik non, omonekiaya kimaluis ikni porque okatka okachi tsikitsin. Noijki Jacob okitsayanki itlaken uan omotlakenti ika itlaken tlen tetsopitia ijkuak okiluitoj oixpoliuik ikone, ijkon okiteititi sapanoua omoyolkokouaya (Gén. 37:29, 30, 34). Ijkuak okijtojkej Benjamín otlachteki ompa Egipto, itlakpaikniuan José okitsayankej intlaken uan ijkon okiteititijkej omoyolkokouayaj (Gén. 44:13).

(Génesis 45:5-8) Pero ahora no sufran por haberme vendido ni se lo echen en cara unos a otros, porque Dios me ha enviado aquí antes que a ustedes para salvar vidas. 6 Con este ya llevamos dos años de hambre en el país, y todavía quedan cinco años en que no se pasará el arado ni se cosechará. 7 Dios me envió aquí antes que a ustedes para mantenerlos vivos librándolos de forma extraordinaria y así conservar a un resto de ustedes en la tierra. 8 Por lo tanto, no fueron ustedes los que me enviaron aquí, sino el Dios verdadero. Lo hizo para nombrarme consejero jefe del faraón y señor de toda su casa, y también gobernante de toda la tierra de Egipto.

w04 15/8 pág. 15 párr. 15

Okinkokolijkej maski amitlaj intlajtlakol

15 ¿Tlen tikchiuaskej para amo tiyolchichiaskej uan amo tikinkokoliskej akinmej techkokoliaj? Moneki ma tikilnamiktokan Satanás uan amo kuali ejekamej techkokoliaj (Efesios 6:12). Sekimej techkokoliaj uan techtlajyouiltiaj pero miakej amo kimatij tlen kichiuaj uan oksekimej ijkon kichiuaj porque ijkon kinnauatiaj (Daniel 6:4-16; 1 Timoteo 1:12, 13). Jehová kineki “mamomakixtikah nochteh iwa makixmatikah tlan milák” (1 Timoteo 2:4). Sekimej tlen achto otechkokoliayaj axkan yomochijkej tokniuan porque okitakej kuali tikpiaj tonemilis (1 Pedro 2:12). Tlen okichi José ikone Jacob itlaj techmachtia. Maski ikniuan okitlajyouiltijkej ye amo okinkokoli porque okitak Jehová okipaleui uan okiyekanki para ma mochiua tlen okinekiaya (Génesis 45:4-8). Axkan Jehová noijki uelis kitekitiltis tlen techtlajyouiltia para ma tikueyichiuakan (1 Pedro 4:16).

8-14 DE JUNIO

KEN TECHPALEUIA BIBLIA | GÉNESIS 46, 47

“Tikpiaj tlen oksekimej amo kipiaj”

(Génesis 47:13) Ahora bien, no había alimento en toda la región, porque el hambre era terrible. De hecho, el hambre había consumido la tierra de Egipto y la tierra de Canaán.

w87 1/5 pág. 15 párr. 2

Okinechiko miak tlakuali uan ijkon oksekimej kipiaskiaj

2 Otlanki chikome xiuitl ijkuak otlamochiuaya uan ijkon ken okijto Jehová, ompa Egipto uan ipan nochi tlaltikpak opejki apismikij. Ijkuak egipcios oapismiktokaj, okitlatlaujtijkej faraón ma kinmaka tlen kikuaskiaj pero ye okinmilui ma yakan kanin okatka José uan ma kichiuakan tlen kinmiluiskia. José okinnemakilti tlakuali hasta ijkuak ayakmo okipixkej tomin. Ijkuakon okiseli ma kitlaxtlauikan ika inyolkauan. Saiktlami egipcios oyajkej kanin okatka José uan okiluijkej: “Techkoua, techkouili totlal uan techmaka tlen tikkuaskej. Tiyetoskej tiitlakeualuan faraón”. José okiko intlal egipcios para faraón (Génesis 41:53-57; 47:13-20).

(Génesis 47:16) José les dijo: “Si se han quedado sin dinero, tráiganme su ganado y a cambio les daré comida”.

(Génesis 47:19, 20) ¿Vas a dejar que muramos y que nuestras tierras se echen a perder? Cómpranos y compra nuestras tierras, y danos comida a cambio. Seremos esclavos del faraón y nuestras tierras serán suyas. Danos semillas para que sobrevivamos y no nos muramos y para que nuestras tierras no queden abandonadas”. 20 Por lo tanto, como el hambre era terrible, los egipcios vendieron sus campos y José compró todas sus tierras para el faraón. De modo que todas las tierras llegaron a ser del faraón.

(Génesis 47:23-25) Entonces José le dijo a la gente: “Miren, hoy los he comprado a ustedes y sus tierras para el faraón. Aquí tienen las semillas con las que deben sembrar sus tierras. 24 Cuando llegue la cosecha, entréguenle la quinta parte al faraón. Las cuatro partes que queden les servirán para volver a sembrar sus campos y para alimentarse ustedes, los que están en sus casas y sus hijos”. 25 Por lo tanto, ellos le dijeron: “Mi señor, nos has salvado la vida. Si te parece bien, seremos esclavos del faraón”.

kr págs. 234, 235 párrs. 11, 12

ToTajtsin Dios ika iTekiuajkayo kichiua tlen kineki

11 Tikpiaj tlen moneki. Miakej tlajyouiaj porque amo kikakij nion kichiuaj tlen kijtoua iTlajtol toTajtsin Dios, yetoskia ken apismikij. Biblia kijtoua: “Xikita, san niman nikchiuas ma yeto apistli ipan tlaltikpak, ijkon kijtoua toTeko Jehová akin Ueyititok. Apismikiskej pero amo porque kinpolos tlakuali noso atl, apismikiskej porque kinekiskej kikakiskej itlajtol Jehová” (Amós 8:11). ¿Kimatij tlen toTajtsin Dios tlamachtia akinmej kinnauatis iTekiuajkayo? Kema. Jehová okijto ken yetoskiaj itekipanojkauan uan ken yetoskiaj akinmej kikokoliaj: “¡Xikitakan! Notekipanojkauan tlakuaskej pero namejuan nantiojsiuiskej. ¡Xikitakan! Notekipanojkauan kipiaskej tlen koniskej pero namejuan nanamikiskej. ¡Xikitakan! Notekipanojkauan yolpakiskej pero namejuan nanmopinatiskej” (Is. 65:13). ¿Mochijtok tlen kijtoua Biblia?

12 Axkan tikpiaj miak tlamantli tlen techpaleuis ma tikpiakan chikauak totlaneltokilis uan ijkon timouikaskej iuan toTajtsin Dios: amatlajkuilolmej, grabaciones ika audio, videos, nechikolmej, uejueyij nechikolmej uan okseki tlamantli tlen kajki itech jw.org. Axkan miakej amo kimatij tlen toTajtsin Dios tlamachtia pero tejuan tikpiaj miak tlamantli tlen techpaleuia ma tikmatikan tlen kineki ma tikchiuakan (Ezeq. 47:1-12; Joel 3:18). Melauak tiyolpakij ijkuak tikitaj mochijtok tlen toTajtsin Dios okijto uan tikpiaj nochi tlen moneki. ¿Tiktekitiltijtok nochi tlen ye techmaka?

Ma tiktemokan ken techpaleuia Biblia

(Génesis 46:4) Yo mismo bajaré contigo a Egipto y yo mismo también te traeré de vuelta. Y José pondrá su mano sobre tus ojos”.

it-2 pág. 691 párr. 16

Okichiuayaj seki tlamantli

Okixtololotsakuayaj akin oixpoliuiaya. Jehová okilui Jacob: “José kitlalis ima ipan moixtololouan” (Gén. 46:4), non kijtosneki José kintsakuiliskia ixtololouan itajtsin ijkuak ixpoliuiskia. Non omonekiaya kichiuas tekone non otlayekantoka. Ijkon Jehová okimatilti Jacob tlen yetoskia iaxka akin otlayekantoka kimakaskiaj José (1 Crón. 5:2).

(Génesis 46:26, 27) En total, los descendientes de Jacob que entraron con él a Egipto, sin contar a las esposas de los hijos de Jacob, fueron 66. 27 Y los hijos de José que nacieron en Egipto fueron 2. En total, las personas de la casa de Jacob que entraron en Egipto fueron 70.

nwtsty nota, Hech. 7:14

75: Ijkuak Esteban okijto 75 ixuiuan Jacob okalakej Egipto, xamo amo okijto tlen ijkuilitok itech Escrituras Hebreas. Non amo kajki itech Escrituras Hebreas tlen okijkuilojkej masoretas. Génesis 46:26 kijtoua: “Nochtin ixuiuan Jacob tlen iuan okalakej Egipto okatkaj 66 pero amo okinpojkej isiuamonuan”. Versículo 27 kijtoua nochi “ifamilia Jacob tlen oyajkej ompa Egipto, okatkaj 70”. Xamo itech versículo 26 san okinpojkej akinmej okatkaj ixuiuan Jacob uan itech versículo 27 kiteititia okinpojkej nochtin akinmej okalakej Egipto. Éxodo 1:5 uan Deuteronomio 10:22, kiteititia Jacob okinpiaya 70 ixuiuan. Pero Esteban okijto okatkaj 75. Sekimej tlen momachtiaj Biblia kijtouaj xamo ijkuak kijtoua 75 noijki ompa pouij oksekimej ifamiliares Jacob, xamo sekimej ikoneuan uan ixuiuan Manasés uan Efraín (ikoneuan José) ijkon ken kijtoua Septuaginta griega itech Génesis 46:20. Sekimej ixtlamatkej kijtouaj xamo itech non versículo okinpojkej isiuamonuan Jacob uan itech Génesis 46:26 amo okinpojkej. Pero xamo Esteban okinpo nochtin tlen okalakej Egipto. Xamo noijki okijto tlen okijtouayaj okseki copias itech Escrituras Hebreas tlen okatkaj itech achto siglo. Miak xiuitl ixtlamatkej omokuayejyekouayaj, itech Génesis 46:27 uan Éxodo 1:5 tlen okatka itech Septuaginta griega san ompa ijkuilitok ifamilia Jacob okatkaj 75. Itech siglo veinte ijkuak okinmajsikej rollos kanin mar Muerto, ompa oijkuilitoka Éxodo 1:5 ika hebreo uan okijtouaya Jacob okinpiaya 75 ixuiuan. Esteban xamo noijki okijto tlen ompa kijtoua. Amo tikmatij tlen melauak opanok pero tlen okichi Esteban kiteititia okse tlamantli okinpo ixuiuan Jacob.

15-21 DE JUNIO

KEN TECHPALEUIA BIBLIA | GÉNESIS 48-50

“Tokniuan tlen yikipiaj miak xiuitl uelis techmachtiskej miak tlamantli”

(Génesis 48:21, 22) Después, Israel le dijo a José: “Mira, estoy a punto de morir, pero Dios de veras seguirá con ustedes y los devolverá a la tierra de sus antepasados. 22 Y a ti te doy una porción de tierra más que a tus hermanos, una tierra que les quité a los amorreos con mi espada y mi arco”.

it-2 pág. 12 párr. 1

Jacob

Ijkuak yiixpoliuiskia Jacob okinteochi ikoneuan José. ToTajtsin Dios okimakak iespíritu uan okitlali okachi ma ueyitito Efraín maski okatka okachi tsikitsin uan amo Manasés akin okatka tlayekankonetl. Satepan Jacob okilui José okachi miak tlamantli kiseliskia amo ken okimakayaj tlayekankonetl, okilui: “Nimitsmaka okse pedazo tlali tlen mokniuan amo onikinmakak, non tlali onikinkixtili amorreos ika noespada uan noarco” (Gén. 48:1-22; 1 Crón. 5:1). Jacob okinkouili intlal ikoneuan Hamor tlen okatka ik altepetl Siquem (Gén. 33:19, 20). Ik non, tlen okilui José okiteititi otlaneltokaya porque ijkuak okijto kimoaxkatiskiaj Canaán, yetoskia ken yokimoaxkati uan okitekitilti iespada uan iarco (xikita AMORREO). José okimakakej okachi ueyi tlali porque Efraín uan Manasés okinmakakej san sejse tlali.

(Génesis 49:1) Y Jacob llamó a sus hijos y les dijo: “Reúnanse para que les diga lo que les va a suceder en la parte final de los días.

it-2 pág. 1167

Itlamian tonalmej

Ijkuak yiixpoliuiskia Jacob okijto se profecía. Jacob okijto: “Ximonechikokan uan namechiluis tlen namechpanos itlamian tonalmej” noso “satepan” (BJ), profecía tlen okijto panoskia hasta satepan (Gén. 49:1). Doscientos xiuitl achto, Jehová okilui Abrán (Abrahán) ixuiuan kintlajyouiltiskiaj cuatrocientos xiuitl (Gén. 15:13). Non kiteititia “itlamian tonalmej” opejki ijkuak otlanki cuatrocientos xiuitl (para okachi tikmatis tlen kijtoua Génesis capítulo 49, xiktemo kanin kajki intoka ikoneuan Jacob). Non profecía noijki omochi itech tlapejpenalmej (Gál. 6:16; Rom. 9:6).

(Génesis 50:24, 25) Finalmente, José les dijo a sus hermanos: “Estoy a punto de morir, pero Dios se fijará en ustedes. Él de veras los sacará de esta tierra y los llevará a la tierra que juró darles a Abrahán, a Isaac y a Jacob”. 25 Así que José hizo que los hijos de Israel le hicieran un juramento al decirles: “Sin duda, Dios se fijará en ustedes. Llévense de aquí mis huesos”.

w07 1/6 pág. 28 párr. 10

Tokniuan tlen yikipiaj miak xiuitl uelis kinpaleuiskej telpokamej uan ichpokamej

10 Tokniuan tlen yikipiaj miak xiuitl uelis techpaleuiskej. José ikone Jacob ijkuak yokipiaya miak xiuitl okiteititi otlaneltokaya uan non okinpaleui miakej itekipanojkauan Jehová. Ijkuak okipiaya 110 xiuitl, okinnauati israelitas ma kiuikakan iomiouan ijkuak kisaskiaj Egipto (Hebreos 11:22; Génesis 50:25). Ijkuak José oixpoliuik Israelitas okintlajyouiltijkej miak xiuitl pero tlen okinnauati okinyolchika porque non okiteititi se tonal kinmakixtiskiaj.

Ma tiktemokan ken techpaleuia Biblia

(Génesis 49:19) ”A Gad lo atacará una banda de ladrones, pero él se defenderá e irá detrás de ellos.

w04 1/6 pág. 15 párrs. 4, 5

Kinteochiuaskej akinmej kiueyichiuaj toTajtsin Dios

4 Ijkuak israelitas yikalakiskiaj itech tlali tlen toTajtsin Dios okijto kinmakaskia, ixuiuan Gad okitlajtlankej chantiskej ik este, Jordán, ik kanin okinpiayaj yolkamej (Números 32:1-5). Akinmej ompa chantiskiaj tlajyouiskiaj porque akinmej ochantiayaj ik oeste amo uelis kinkixtiliskiaj intlal porque omopaleuiayaj ika ixtlauak Jordán (Josué 3:13-17). Itech amochtli tlen itoka Geografía histórica de la Tierra Santa, George Adam Smith okijto: “Ik este otlaixtemouaya, ik non, sejse xiuitl sapanoua miakej ompa okinkalakiayaj inyolkauan para ma tlakuakan”.

5 ¿Tlen kichiuaskiaj ixuiuan Gad? Miak xiuitl achto ijkuak Jacob yiixpoliuiskia okijto: “Kinekiskej kitlachtekiskej Gad pero ye amo kinmokauilis uan kintokas ijkuak choloskej” (Génesis 49:19). Tlen okijto uelis kajsikamatiskiaj kintlajyouiltiskiaj ixuiuan Gad pero amo ijkon, non okiteititiaya uelis moteuiskiaj para mopaleuiskej. Jacob okinmilui akinmej inmiuan moteuiskiaj kinekiskiaj choloskej pero yejuan kintokaskiaj.

(Génesis 49:27) ”Benjamín irá desgarrando a su presa como un lobo. Por la mañana se comerá a su presa y al atardecer repartirá el botín”.

it-1 pág. 313 párr. 5

Benjamín

Profecía tlen okijto Jacob ijkuak yiixpoliuiskia, okiteititi ixuiuan Benjamín kimatiskiaj ken moteuiskej. Ye okijto “Benjamín ok tetlankokototsas ken se lobo. Kualkan kikuas tlen okikitski uan tiotlak kixexelos tlen okimoaxkati” (Gén. 49:27). Yejuan okinmixmatiayaj porque okimatiayaj kitekitiltiskej inmatemeka ika inyekma uan ika inpochma (Juec. 20:16; 1 Crón. 12:2). Juez tlen omotokayotiaya Ehúd okatka ixui Benjamín, okitekitiltiaya ipochma uan okimikti tekiua Eglón (Juec. 3:15-21). Noijki se ixui Benjamín okipejpenkej ma yeto achto tekiua ompa Israel, okatka ikone Quis uan omotokayotiaya Saúl, ye omoteui iuan filisteos (1 Sam. 9:15-17, 21). Tekiua Ester uan Mardoqueo noijki okatkaj ixuiuan Benjamín. Yejuan okinpaleuijkej israelitas ma momakixtikan inmak persas (Est. 2:5-7).

22-28 DE JUNIO

KEN TECHPALEUIA BIBLIA | ÉXODO 1-3

“Ne Niyetos san tlen Nikpejpenas Niyetos”

(Éxodo 3:13) Sin embargo, Moisés le dijo al Dios verdadero: “Supongamos que voy ante los israelitas y les digo: ‘El Dios de sus antepasados me ha enviado a ustedes’. Si ellos me preguntan ‘¿Y cuál es su nombre?’, ¿qué les debo decir?”.

w13 15/3 pág. 25 párr. 4

Ma tiktlakaitakan itoka Jehová

4 Xiktlajtolti Éxodo 3:10-15. Ijkuak Moisés okipiaya 80 xiuitl, toTajtsin Dios okilui ma kinmakixti israelitas ompa Egipto. Moisés okitlajtlani itlaj miak ipati uan tlen okilui okiteititiaya okinekiaya kimatis itoka pero ¿tleka okinekiaya kimatis tla yokimatiaya? Ye okinekiaya kimatis akin okatka ye. Noijki okinekiaya kimatis tleka uelis kineltokaskia toTajtsin Dios kimakixtiskia ialtepe. Tlen okichi amo kijtosneki amo otlaneltokaya, ye okinekiaya kimatis non porque yimiak xiuitl okinchiualtiayaj ma tekipanokan israelitas. Ik non, xamo amo kineltokaskiaj toTajtsin Dios uelis kinmakixtiskia uan sekimej okinueyichiuayaj teotsitsintin ompa Egipto (Ezeq. 20:7, 8).

(Éxodo 3:14) Así que Dios le contestó a Moisés: “Yo Seré lo que Yo Decida Ser”. Y añadió: “Esto es lo que tienes que decirles a los israelitas: ‘Yo Seré me ha enviado a ustedes’”.   

sgd pág. 5 párrs. 2, 3

¿Tlen kijtosneki tokayotl Jehová? Itech tlajtoli hebreo, tokayotl Jehová kisa itech se verbo tlen kijtosneki “ma Mochiua”. Sekimej ixtlamatkej kijtoaj nin verbo kijtosneki ikaj kichiua okse ma kichiua se tlamantli. Ik non, iTlaixpantijkauan Jehová kijtoaj itoka toTajtsin Dios kijtosneki “Ye kichiua ma Mochiua”. Amo uelis tikijtoskej sepa ijkon kijtosneki, pampa ixtlamatkej kijtoaj miak tlamantli. Pero tlen tikijtoaj kuali kajki, pampa Jehová okichijchi nochi tlen onka uan nochipa kichiua itlanekilis. ¿Tleka? Pampa ye amo san okichijchi semanauak uan nochi tlen yoltok, noijki nochipa kichiua ma mochiua itlanekilis.

¿Uan tlen kijtosneki tlen kijtoa Éxodo 3:14? Ompa toTajtsin Dios kijtoa itech ye: “Ne niyetos san tlen Nikpejpenas Niyetos” (noso ken kijtoa nota, “Ne niyetos san tlen ne niknekis”). Nonmej tlajtolmej kitekitiltiaj se verbo tlen uits itech se verbo kanin kisa itoka toTajtsin Dios. Pero ninmej tlajtolmej amo kijtoaj nochi tlen kijtosneki itoka. San kiteititiaj itlaj itech iyelis: Ye nochipa mochiua tlen poliui pampa ma mochiua itlanekilis. Pero itoka toTajtsin Dios amo san kijtosneki ye ineuia mochiua tlen moneki pampa ma mochiua itlanekilis. Noijki kijtosneki ye kichiua nochi tlen okichijchi ma kichiua tlen moneki uan ijkon ma mochiua itlanekilis.

Ma tiktemokan ken techpaleuia Biblia

(Éxodo 2:10) Cuando el niño creció, se lo entregó a la hija del faraón, y él llegó a ser su hijo. Ella lo llamó Moisés y dijo: “Es porque lo saqué del agua”.

g04 8/4 pág. 6 párr. 4

¿Melauak okatka Moisés?

¿Tleka amo techtlajtlachialtia ichpoch tekiua ompa Egipto okinek kimaluis konetsintli? Porque inreligión okinmachtiaya tla yejuan oteiknomatiayaj non kinpaleuiskia ma yakan iluikak. Se arqueóloga tlen itoka Joyce Tyldesley okijto: “Siuamej tlen ochantiayaj Egipto noijki okinnamikiaya kipiaskej tlen okipiayaj tlakamej. Okinpaleuiayaj tekiuajkej, okipiayaj tomin uan noijki ueli [...] okimijtlaniayaj se konetl”. Noijki Papiro de Adopción kijtoua se siuatl itlakeualuan okinmitaya ken ikoneuan. Jokébed okitlaxtlauiayaj ijkuak okitlakejkej ma kichichiti Moisés uan se amochtli tlen itoka The Anchor Bible Dictionary kijtoua ompa Mesopotamia ijkon okichiuayaj ijkuak okimijtlaniayaj se konetl.

(Éxodo 3:1) Moisés llegó a ser pastor del rebaño de su suegro Jetró, el sacerdote de Madián. Un día, mientras llevaba el rebaño al lado oeste del desierto, llegó a Horeb, la montaña del Dios verdadero.

w04 15/3 pág. 24 párr. 4

Tlen okachi ipati omotlajtolti itech Éxodo

3:1 ¿Ken okatka teopixki Jetró? Yiuejkika akin otlayekanaya itech se familia ye okitlaliayaj teopixki. Xamo Jetró okinyekanaya madianitas. Yejuan okatkaj ixuiuan Abrahán tlen okinpixki iuan Queturá. Xamo yejuan okimatiayaj ken kiueyichiuaskej Jehová (Génesis 25:1, 2).

29 DE JUNIO-5 DE JULIO

KEN TECHPALEUIA BIBLIA | ÉXODO 4, 5

“Ne mouan niyetos ijkuak titlajtos”

(Éxodo 4:10) Entonces Moisés le dijo a Jehová: “Discúlpame, Jehová, pero yo nunca he tenido facilidad para hablar, ni en el pasado ni desde que empezaste a comunicarte conmigo, tu siervo. Mi habla es lenta y mi lengua es torpe”.

(Éxodo 4:13) Pero él le respondió: “Discúlpame, Jehová, pero manda a otra persona, a quien tú quieras, por favor”.

w10 15/10 pág. 13 párr. 5

¿Tlen mokuayejyekoua Jehová ijkuak tikijtouaj amo uelis tikchiuaskej tlen technauatia?

“Amo niuelis”. Xamo tejuatsin tikmachilia amo uelis titetlapouis. Pero amo ximosotlaua. Yiuejkika sekimej itekipanojkauan toTajtsin Dios, noijki omokuayejyekojkej amo ueliskiaj kichiuaskej tlen ye okinnauati. Ijkon okipanok Moisés ijkuak Jehová okilui ma kichiua se tekitl, ye okijto: “Techtlapojpolui Jehová pero amo ueli nitlajtoua desde yiuejkika nion ijkuak opejki nouan timotlapouia. Amo totoka nitlajtoua”. Jehová okilui kipaleuiskia pero Moisés okilui okse ma kititlani: “Techtlapojpolui Jehová pero okse xiktitlani, san akin te tiknekis, nimitstlatlaujtia” (Éx. 4:10-13). ¿Tlen okichi toTajtsin Dios?

(Éxodo 4:11, 12) Jehová le preguntó: “¿Quién le dio la boca al hombre? ¿Quién puede hacer que alguien esté mudo o sordo? ¿Quién puede darle la vista o volverlo ciego? ¿No soy yo, Jehová? 12 Así que ahora vete. Yo estaré contigo cuando hables y yo te enseñaré lo que debes decir”.

w14 15/4 pág. 9 párrs. 5, 6

¿Tikitaj akin amo mota?

5 Ijkuak Moisés ayamo omokopaya Egipto, toTajtsin Dios okimachti itlaj miak ipati uan satepan ye okijkuilo itech amochtli Job: “Tla tikmauilis Jehová, kijtosneki tiixtlamatki” (Job 28:28). Jehová okipaleui Moisés ma kajsikamati ye kipia sapanoua miak chikaualistli uan okachi ueyititok amo ken tejuan, ijkon Moisés kimauiliskia uan yetoskia ixtlamatki. Jehová okitlajtlani: “¿Akin okichi ma tlajto tlakatl? ¿Akin uelis kichiuas ikaj amo ma tlajto noso amo ma tlakaki? ¿Akin uelis kichiuas ikaj ma tlachia noso ayakmo ma tlachia? ¿Amo san ne Jehová ueli nikchiua?” (Éx. 4:11).

6 ToTajtsin Dios okinekiaya ma kajsikamati Moisés amo omonekiaya momojtis. Ye okititlanki uan kipaleuiskia ma kitematilti tlen okinauati. Noijki toTajtsin Dios kipia sapanoua miak chikaualistli uan amo ken faraón. Achto sekimej itekipanojkauan Jehová noijki okinnauatiayaj egipcios uan okintlajyouiltiayaj. Xamo Moisés okilnamik ijkuak Jehová okimalui Abrahán, José uan noijki ye okimalui ijkuak okatkaj oksekimej tekiuajkej ompa Egipto (Gén. 12:17-19; 41:14, 39-41; Éx. 1:22-2:10). Yetoskia ken okitaya toTajtsin Dios akin amo ueli tikitaj, ik non, omoyolchika ijkuak okitato faraón uan okilui nochi tlen Jehová okinekiaya ma kimatilti.

(Éxodo 4:14, 15) Entonces Jehová se enojó muchísimo con Moisés y le dijo: “¿No tienes a tu hermano Aarón el levita? Sé que él tiene facilidad para hablar. Ya viene hacia acá para encontrarse contigo, y él se alegrará mucho cuando te vea. 15 Cuéntale lo que te he dicho y pon mis palabras en su boca. Yo estaré con ustedes cuando hablen y les enseñaré lo que deben hacer.

w10 15/10 pág. 14 párr. 1

¿Tlen mokuayejyekoua Jehová ijkuak tikijtouaj amo uelis tikchiuaskej tlen technauatia?

Jehová amo okilui Moisés ayakmo ma kichiua tlen okinauati, ye okitlali Aarón ma kipaleui (Éx. 4:14-17). Jehová amo keman okika uan nochipa okipaleui ma kichiua tlen okinauati. Axkan ijkuak titetlapouiaj kintekitiltia tokniuan para ma techpaleuikan. Noijki itech iTlajtol techiluia techpaleuis para ma tikchiuakan tlen technauatia (2 Cor. 3:5; xikita recuadro “Los años más felices de mi vida”).

Ma tiktemokan ken techpaleuia Biblia

(Éxodo 4:24-26) Ahora bien, cuando estaban de camino hacia el lugar donde iban a pasar la noche, Jehová se encontró con él y trató de darle muerte. 25 Finalmente, Ziporá agarró una piedra de pedernal afilada y circuncidó a su hijo. Luego hizo que el prepucio tocara los pies de él y dijo: “Esto es porque eres novio de sangre para mí”. 26 Así que Dios lo dejó ir. En aquel momento, ella dijo “novio de sangre” debido a la circuncisión.

w04 15/3 pág. 28 párr. 4

Sekimej techtlajtlaniaj

Ziporá okijto “te tinonovio de estli”, tlen okijto amo oksekan kajki itech Biblia. ¿Tlen techititia tlen okijto? Ijkuak Ziporá okichiuili ikone circuncisión, okiteititi okilnamiktoka okatka se tlajtolsenkaualistli iuan Jehová. Satepan toTajtsin Dios okichi tlajtolsenkaualistli itech tlanauatil iuan israelitas. Ijkon okiteititi akinmej inmiuan kichiua tlajtolsenkaualistli mochiuaj ken isiua uan ye mochiua ken innamik (Jeremías 31:32). Ijkuak Ziporá okilui Jehová (ika se ángel) “te tinonovio de estli”, okiteititi okinekiaya kitlakamatis non tlajtolsenkaualistli. Ijkuak okichiuili ikone circuncisión, yetoskia ken okinekiaya yetos isiua Jehová. Ye okichi tlen otlanauati Jehová, ik non, amitlaj okichiuili ikone.

(Éxodo 5:2) Pero el faraón respondió: “¿Quién es ese Jehová para que yo tenga que obedecer su voz y deje salir a Israel? Ni conozco a Jehová ni voy a dejar salir a Israel”.

it-2 pág. 42 párr. 5

Jehová

Ikaj tikixmatiskej amo kijtosneki san tikmatiskej seki tlamantli. Nabal okimatiaya itoka David pero ye okijto: “¿Akin David?”, yetoskia ken okijto “amo moneki nikchiuas tlen kijtoua” (1 Sam. 25:9-11; noijki xikita 2 Sam 8:13). Noijki faraón okilui Moisés: “¿Akin Jehová, tleka moneki ma niktlakamati uan tleka moneki ma nikinkauili ma yakan israelitas? Amo nikixmati Jehová uan amo nikinkauilis ma yakan israelitas” (Éx. 5:1, 2). Ijkon faraón okiteititi amo okixmatiaya Jehová akin melauak toTajtsin Dios. Noijki amo okinekiaya ma kinauati uan omokuayejyekouaya amo kipia chikaualistli para kichiuaskia tlen Moisés uan Aarón okitematiltijkej. Pero satepan faraón, akinmej ochantiayaj Egipto uan israelitas okimatkej tlen kijtosneki itoka toTajtsin Dios. Ijkon ken okiluijka Moisés ye kinmakixtiskia israelitas uan kichiuaskia tlen okinmilui, kinmakaskia tlali tlen okinmiluijka kinmakas. Ijkon mochiuaskia tlajtolsenkaualistli tlen okichi iuan inkojkoluan. ToTajtsin Dios okijto “Namejuan nankimatiskej ne niJehová namoDios” (Éx. 6:4-8; xikita TODOPODEROSO).

    Amatlajkuilolmej ika Náhuatl del centro (1993-2026)
    Nikan tiktsakuas
    Nikan tikpeualtis
    • náhuatl del centro
    • Xiktitlani
    • Uelis tikpatlas seki tlamantli
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Tla tikneki tikitas
    • Amo ikaj uelis kitas
    • Configuración de privacidad
    • JW.ORG
    • Nikan tikpeualtis
    Xiktitlani