-
Aantekeningen Mattheüs — Hoofdstuk 3Nieuwewereldvertaling van de Bijbel (studie-uitgave)
-
-
doop jullie: Of ‘dompel jullie onder’. Het Griekse baptizo betekent ‘(zich) onderdompelen’. Uit andere Bijbelteksten blijkt dat het bij dopen om volledige onderdompeling ging. Bij één gelegenheid doopte Johannes mensen op een plek in het Jordaandal bij Salim, ‘omdat daar veel water was’ (Jo 3:23). Toen Filippus de Ethiopische eunuch doopte, ‘liepen [ze] allebei het water in’ (Han 8:38). Hetzelfde Griekse woord wordt in de Septuaginta gebruikt in 2Kon 5:14 als wordt gezegd dat Naäman ‘zich zeven keer onderdompelde’ in de Jordaan.
berouw: Lett.: ‘verandering van denken’. (Zie aantekeningen bij Mt 3:2, 8 en Woordenlijst.)
sterker: Duidt op meer autoriteit.
sandalen: Iemands sandalen uittrekken en dragen of zijn sandaalriemen losmaken (Mr 1:7; Lu 3:16; Jo 1:27) werd gezien als een taak voor slaven.
dopen met heilige geest en met vuur: Duidt op zalven met heilige geest en vernietigen door vuur. De doop met heilige geest begon met Pinksteren 33. De doop met vuur vond plaats in het jaar 70 toen de Romeinse legers Jeruzalem verwoestten en de tempel platbrandden.
-