6C Med blodet av Guds egen Sønn
Apg 20: 28 — gr.: διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου
(diạ tou haimatos tou idịou)
1903 |
|
The Holy Bible in Modern English av F. Fenton, London. |
1950 |
|
New World Translation of the Christian Greek Scriptures, Brooklyn, New York (på norsk 1991). |
1966 |
|
Today’s English Version, American Bible Society, New York. |
1996 |
|
Ny verden-oversettelsen av De hellige skrifter. |
2000 |
|
Bibel 2000, Svenska Bibelsällskapet, Uppsala. |
Grammatisk sett kunne man oversette denne passasjen med «ved sitt eget blod», slik det er gjort i Det Norske Bibelselskaps oversettelser av 1978/85 og 1930 og andre oversettelser. Mange har imidlertid funnet det vanskelig å akseptere tanken om ’Guds eget blod’. Det er utvilsomt derfor ACDSyh (margen) (fulgt bl.a. av Moffatts oversettelse og Helge Åkesons svenske oversettelse) har lesemåten «Herrens menighet» i stedet for «Guds menighet». Ordene «med sitt eget blod» viser da tilbake til «Herren», ikke til «Gud». På den annen side har אBVg lesemåten «Gud» (med den bestemte artikkel foran), noe som etter den tradisjonelle oversettelse gir betydningen «Guds eget blod».
De greske ordene τοῦ ἰδίου (tou idịou) følger etter de ordene som betyr «med blodet». Hele frasen kan oversettes med «med blodet av sin egen». Etter «sin egen» vil et substantiv i entall være underforstått, og det mest nærliggende vil være at det siktes til den som står Gud nærmest, hans enbårne Sønn, Jesus Kristus. I denne forbindelse sier J.H. Moulton i A Grammar of New Testament Greek, bd. 1 (Prolegomena), 1930-utg., s. 90: «Før vi forlater ἴδιος [ịdios], bør det sies noe om bruken av ὁ ἴδιος [ho ịdios] uten tilføyd substantiv. Dette forekommer i Joh 111 131, Apg 423 2423. I papyrene finner vi entallsformen brukt slik som et uttrykk for hengivenhet overfor ens nærmeste . . . I Expos. VI. iii. 277 tillot jeg meg å nevne dette som en mulig støtte til dem (blant andre B. Weiss) som i Apg 2028 ønsker gjengivelsen ’blodet av en som var hans egen’.»
I The New Testament in the Original Greek (av Westcott og Hort, bd. 2, London 1881, tillegget, s. 99, 100) framholder Hort en annen mulighet: «Det er på ingen måte umulig at ΥΙΟΥ [huiou, «av Sønnen»] er falt ut etter ΤΟΥΙΔΙΟΥ [tou idịou, «av sin egen»] i en meget tidlig avskrift, slik at alle eksisterende dokumenter er blitt berørt. Setter man dette inn, forsvinner alle vanskeligheter fra denne passasjen.»
I Ny verden-oversettelsen er tanken utfylt ved at ordet «Sønn» er lagt til. Passasjen lyder dermed «med blodet av sin egen Sønn». Dette er i tråd med fotnoten i Det Norske Bibelselskaps oversettelse av 1978/85, hvor det sies at passasjen også kan oversettes med «ved sin egen Sønns blod».