«Tusen ord på mindre enn ett minutt»
«André Maurois [en fransk romanforfatter] har fortalt om en episode som inntraff mellom to soldater, en portugiser og en franskmann, som møttes i en skyttergrav under den første verdenskrig. Den portugisiske soldaten tilbød seg å lære den franske tusen portugisiske ord på mindre enn ett minutt for 100 franc. Den franske soldaten gikk med på det. ’Hør her,’ sa portugiseren, ’alle de franske ordene dere har som ender på -tion, er de samme på portugisisk, bortsett fra at de slutter på -ção . . . Det finnes over tusen av dem, og alle er hunkjønn, akkurat som på fransk. Det tok mindre enn ett minutt, ikke sant? Hundre franc, takk.’» — Native Tongues av Charles Berlitz.
Dette prinsippet kan ofte anvendes når en oversetter engelske ord til fransk, spansk, italiensk eller portugisisk, eller når en oversetter den andre veien. Mange av de ordene som ender på -tion på engelsk, staves likt på fransk, men noen ganger er det tilføyd aksenter. På spansk blir -tion til -ción; på italiensk til -zione; på portugisisk til -ção. Det engelske ordet nation blir for eksempel nation (fr.); nación (sp.); nazione (it.); nação (port.).