Den nye walisiske bibelen — en forbedring?
Av Våkn opp!s medarbeider i Storbritannia
«Meningen er ikke at Y Beibl Cymraeg Newydd [Den nye walisiske bibel] skal erstatte William Morgan Bible [ovenfor], men at den skal finne sin plass ved siden av sin klassiske forgjenger,» sier bibelselskapet. Hvem var William Morgan, og hva kan sies om det walisiske språket og disse bibeloversettelsene?
WALES, det vakre fjellandet på omkring 20 000 kvadratkilometer vest for den engelske grense, har to offisielle språk, walisisk og engelsk. Walisisk, som er eldre enn engelsk, er et gammelt språk som tilhører den keltiske grenen av den indoeuropeiske språkfamilie. I dag har landet en befolkning på litt under tre millioner, men bare én av fire er walisisktalende. Først på 1500-tallet kom Bibelen ut på walisisk.
Boken som reddet et språk
Den walisiske oversettelsen av de kristne greske skrifter ble fullført i 1567. Den var hovedsakelig et verk av de to filologene William Salesbury og Richard Davies, mens Thomas Huet hadde oversatt Åpenbaringen. William Morgan, som var ekspert på hebraisk, gresk og latin, reviderte senere deres oversettelser og føyde til sin oversettelse av de hebraiske skrifter. Hele Bibelen ble så trykt i 1588, og ved hjelp av den ble det målet nådd at ’enhver waliser kunne hente Skriftens sannhet rett fra kilden på sitt eget språk’. — Wales—A History av Wynford Vaughan-Thomas.
Etter at den engelske oversettelsen King James Version ble utgitt i 1611, ble Bibelen revidert av Morgans etterfølger, Richard Parry. Hans utgave har vært i bruk helt fram til vår tid. Men som The Bible in Wales uttrykker det: «Parrys bibel berøvet det walisiske folk noen av fordelene ved Morgans faglige dyktighet».
William Morgans oversettelse var et mesterstykke. Han viste seg også å være en prosaens mester, selv om han ikke hadde noe mønster å følge, ettersom det knapt var skrevet noe annet enn poesi på walisisk fram til da. Hans varme, verdige stil og fine flyt i uttrykksformen ble en norm for det walisiske folk både når det gjaldt prosa og tale, og denne normen har holdt seg i 400 år. Men bibeloversettelsen gjorde mer enn det. «Hvis det noensinne har vært én bok som har reddet et språk, må det være Bibelen på walisisk,» sier den walisiske historikeren Wynford Vaughan-Thomas.
Noe viktig som ikke ble reddet
I forbindelse med 400-årsjubileet for den walisiske bibelen kom det ut en ny oversettelse i 1988, etter 25 års arbeid. Hva er noen av trekkene ved denne oversettelsen, og hvordan er den sammenlignet med William Morgans bibel?
Walisisk har som alle andre språk forandret seg og utviklet seg i århundrenes løp. Det er derfor å vente at Y Beibl Cymraeg Newydd skulle bli skrevet på «idiomatisk walisisk, forståelig for lesere i slutten av det 20. århundre». Håpet om at «denne nye, moderne oversettelsen vil gi en bedre forståelse av Guds Ord og på ny bevisstgjøre waliserne om dets budskap», er et edelt håp. Men hva kan sies om påstanden om at «oversetternes viktigste siktemål har vært å overbringe originaltekstenes mening så nøyaktig og riktig som mulig»? Hvor holdbar er denne påstanden?
I de hebraiske skrifter forekommer Guds navn i form av tetragrammet, יהוה, som på walisisk blir oversatt med Jehofa eller Jehofah. Da oversettelseskomiteen ble spurt om hvilken praksis den ville følge når den skulle oversette dette tetragrammet i Y Beibl Cymraeg Newydd, svarte den: «Hva Jehofah angår, så er det et kunstig navn! . . . Det [Jehofah] høres kanskje fint ut, men det svarer ikke til noe på Bibelens grunnspråk . . . Det kan nok være at ordet [tetragrammet] forekommer i Bibelen over sju tusen ganger, men jødene sa HERREN hver gang.» Tydeligvis på grunnlag av jødisk tradisjon valgte oversetterne ikke å oversette Guds personlige navn, men å erstatte det med ARGLWYDD (HERREN) isteden. Selv om de gjør innsigelser mot bruken av Jehofah, innrømmer de i sitt «Forord til Det gamle testamente» at det er en annen «tradisjonell måte å oversette Guds navn på . . . Jahve». Hvorfor brukte de da i det minste ikke det navnet?
The New English Bible sier i en fotnote til 2. Mosebok 3: 15: «De hebraiske konsonantene er YHWH, som trolig ble uttalt Jahve, men som tradisjonelt blir lest Jehova.» I den moderne oversettelsen New Jerusalem Bible blir tetragrammet oversatt med «Jahve», for, som det innrømmes i utgiverens forord: «Uttrykket ’Herren er Gud’ er absolutt en tautologi [uttrykk der samme tanke gjentas med forskjellige ord], mens uttrykket ’Jahve er Gud’ ikke er det.» Likevel uttrykker Y Beibl Cymraeg Newydd seg nettopp slik når den for eksempel oversetter vers 3 i Salme 100 med «Gwybyddwch mai’r ARGLWYDD sydd Dduw [«Kjenn at HERREN er Gud»]».
Selv om den oversettelseskomiteen som oversatte Y Beibl Cymraeg Newydd, sa at den fulgte den praksis at «Guds navn i Det gamle testamente . . . vil bli gjengitt med HERREN», er den merkelig inkonsekvent. I 2. Mosebok 17: 15 sier dens oversettelse «Jehofa-Nissi» («Jehova er mitt hærmerke»), og i Dommerne 6: 24 står det «Jehofa-shalom» («Jehova er fred»). Men når det gjelder lignende uttrykk som inneholder Guds navn, for eksempel «Jehova-Jire» (NW) («Jehova skal sørge for [det]; Jehova skal skaffe til veie») i 1. Mosebok 22: 14, står det «ARGLWYDD», uten noen forklaring.
Her er altså Y Beibl Cymraeg Newydd inkonsekvent. Den hebraiskkyndige William Morgan forstod derimot at tetragrammet betegner personlighet. Han brukte navnet Jehofa, for eksempel i 2. Mosebok 6: 2, 3 og Salme 83: 19. Det er også interessant å merke seg hans bruk av den forkortede formen av Guds navn, Jah, i uttrykket «Halelu-Jah» («Pris Jah») i de kristne greske skrifter, i Åpenbaringen 19: 1, 3, 4 og 6.
Walisere priser Jehova
Da William Morgan døde i 1604, hadde han fortsatt gjeld på grunn av trykkingen av den nye bibeloversettelsen, men hans mål var nådd. Det var for en stor del takket være hans dyktighet og kjærlige arbeid at Bibelen ble en verdifull arv for det religiøst innstilte walisiske folket.
I dag blir det gode budskap om Jehova Guds rike forkynt i Wales av omkring 6500 Jehovas vitner, som utgjør over 80 menigheter. For dem som har problemer med det engelske språket, har Selskapet Vakttårnet også utgitt hjelpemidler til studium på walisisk. Ved hjelp av de bibeloversettelser som måtte være tilgjengelige, blir Jehovas navn og hensikt derfor kunngjort og verdsatt over hele Wales av hans lojale vitner. — Jesaja 43: 10—12.