Det gode budskap blir forkynt på mange språk
DA JESUS beskrev tegnet på de siste dager, sa han at et av trekkene ved tegnet skulle være en verdensomspennende forkynnelse av det gode budskap om Riket. (Matteus 24: 14) En slik verdensomspennende forkynnelse i alle nasjoner og på mange språk finner sted i vår generasjon. Hvorfor kunne ikke dette ha skjedd tidligere? For å forstå det må vi se bakover i historien. Det var ikke før i det 15. århundre, for litt over 500 år siden, at Gutenberg gjorde den oppfinnelsen som består i å trykke med løse typer. Siden da er det blitt utviklet metoder for å reprodusere trykte sider i store mengder, med tanke på massedistribusjon.
Vi bør huske at det før oppfinnelsen av trykkpressen bare fantes få eksemplarer av Bibelen, fordi de måtte kopieres for hånd. Å kopiere for hånd var arbeidskrevende og dyrt. Oppfinnelsen av løse typer og av trykkpressen var et kjempemessig skritt framover når det gjelder muligheten for å trykke bibler og bibelsk litteratur på alle språk.
Siden 1914 er det blitt gjort kolossale fremskritt i trykking og forlagsvirksomhet. Offsetpressen har etter hvert overtatt mesteparten av det arbeidet som tidligere ble gjort på kopipresser.
De siste årene har bruken av datamaskiner satt ytterligere fart i denne prosessen. Skrifttegn, aksenttegn og andre tegn kunne nå tegnes, skannes inn i en datamaskin og raskt gjøres tilgjengelig ved å trykke på en tast på datamaskinens tastatur. Dette har gjort det mye lettere å utgi litteratur på alle de språkene som snakkes rundt om i verden.
I 1979 satte Selskapet Vakttårnet i gang et prosjekt som ble kalt MEPS. MEPS er et akronym eller initialord som er dannet av forbokstavene i de engelske ordene «Multilanguage Electronic Phototypesetting System», som betyr flerspråklig elektronisk fotosatssystem. Kommersielle bedrifter utviklet bare datamaskiner for noen utvalgte språk, med tanke på at de skulle få økonomisk utbytte av de investeringene de gjorde. Selskapets oppdrag er annerledes. Bibelen sier at det gode budskap skal forkynnes «for alle nasjoner og stammer, tungemål og folk». — Åpenbaringen 14: 6.
Ved hjelp av mange av Selskapets 93 avdelingskontorer i alle deler av verden ble det foretatt undersøkelser av de forskjellige språkenes karaktertrekk. Det måtte lages en liste over alle skrifttegn og aksenttegn som var nødvendige for å kunne trykke på de språkene som hvert avdelingskontor dekket. Det var også nødvendig med regler for orddeling på hvert språk. Alle skrifttegn og aksenttegn måtte tegnes, skannes inn i en datamaskin og bearbeides. Dette innebar helhjertet arbeid gjennom flere år. Resultatet er at budskapet om Riket nå kan trykkes på flere språk enn noen gang tidligere, og antall språk fortsetter å øke.
Til å begynne med konstruerte og bygde Selskapet sine egne datamaskiner og utviklet sine egne programmer. Jehovas vitner fra forskjellige deler av verden kom for å hjelpe til med prosjektet. Det fant sted en utveksling av ferdigheter så vel som av oppmuntring. (Romerne 1: 12, NW) Det var nærmest det omvendte av det som skjedde ved Babels tårn. Sammen med dyktige arbeidere som hadde fått grundig opplæring, ble så utstyret sendt til avdelingskontorer rundt om i verden. Resultatet er at et allsidig system for utgivelse av litteratur nå blir brukt i over 100 land og øysamfunn, og dette systemet kan så langt brukes til å utgi Selskapets publikasjoner på omtrent 200 språk.
I de forutsagte siste dager, som vi nå lever i, blir det gode budskap om Guds rike virkelig forkynt i alle nasjoner og på mange språk.