Spørsmål fra leserne
● Hvorfor oppgir ikke New World Translation i sitt forord oversetternes navn og vitenskapelige bakgrunn?
Selskapet Vakttårnet har i årenes løp trykt mange forskjellige bibeloversettelser. Når vi har gjort dette, har vi ikke sett bort fra oversetternes ønsker. I 1972 utga vi for eksempel The Bible in Living English med den ortografi og i det format oversetteren ønsket. — Se tittelbladet.
Den 3. september 1949 overrakte den oversettelseskomitéen som arbeidet med New World Translation, oss en fullstendig oversettelse av de kristne greske skrifter. Dette manuskriptet og komitéens oversettelse av de hebraiske skrifter som senere fulgte, ble vår lovlige eiendom. Med tanke på dette sies det på side 258 i boken Jehovas vidner og Guds gerning: «Oversettelseskomitéens eneste ønske var at dens medlemmer forble anonyme, selv etter sin død.» Vi har holdt vår avtale og respektert deres ønske.
Men hvorfor ble det stilt et slikt vilkår? Disse oversetterne traktet ikke etter å oppnå en fremtredende stilling; de ønsket ikke å henlede oppmerksomheten på seg selv. Ettersom de var innstilt på å gjøre «alt til Guds ære», ville de at leseren skulle basere sin tro på Guds Ord og ikke på deres verdslige «kvalifikasjoner». (1 Kor. 10: 31) Andre oversettelseskomitéer har tatt et lignende standpunkt. På omslaget til 1971-utgaven av New American Standard Bible heter det: «Vi har ikke brukt noen vitenskapsmanns navn som en anbefaling av denne oversettelsen, ettersom det er vår oppfatning at Guds Ord bør bedømmes etter sin egen verdi.»
Verdien av New World Translation lar seg lett bedømme. De opplag som er trykt med store typer, inneholder tallrike fotnoter. Mange av dem viser hvilke bibelmanuskripter som har ligget til grunn for de avgjørelser som er blitt truffet angående spesielle gjengivelser. Sammen med det utførlige forordet gir disse fotnoter den som foretar et omhyggelig studium, flere opplysninger om kildene og oversettelseskomitéens arbeid enn han vil finne i de fleste oversettelser.
I 1969 trykte vi The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, som er utarbeidet av den samme oversettelseskomitéen. Dette greskengelske verket gir enhver anledning til å vurdere det arbeid oversettelseskomitéen har nedlagt hva denne delen av Bibelen angår.
Noen vil kanskje hevde at til og med Bibelens bøker bærer skribentens navn. I mange tilfelle forholder det seg slik. Men i flere av Bibelens bøker har skribenten ikke tatt med sitt navn. Vi legger også merke til at skribentene sier lite om sine egne kvalifikasjoner eller sin utdannelse. Den oversettelseskomité som har laget New World Translation, har sett det slik at nærmere opplysninger om medlemmenes universitetsutdannelse eller annen utdannelse ikke har så stor betydning, men ment at oversettelsen i seg selv vil vitne om deres kvalifikasjoner. En grundig undersøkelse av deres arbeid bør føre til at leserens oppmerksomhet ikke blir henledet på oversetterne, men på Bibelens Forfatter, Jehova Gud.
Vi bør også merke oss den ydmykhet medlemmene av komitéen viser, ved at de i sine fotnoter innrømmer at enkelte passasjer kan gjengis på andre måter. I betraktning av at vi innser dette, har vi alltid både anbefalt og erkjent betydningen av at det blir benyttet en rekke bibeloversettelser.a Jehovas vitner er meget takknemlige for det arbeid som oversettelseskomitéen for New World Translation har utført, men de gjør bruk av hvilke som helst bibler som finnes på deres eget språk. Enten folk benytter New World Translation med dens klare og moderne språk eller en annen oversettelse, oppfordrer vi alle til å bruke Guds Ords lykte til å lyse opp livets sti. — Sl. 119: 105.
● Oppfordret Jesus apostelen Peter til å tilgi syttisju (77) ganger eller sytti ganger sju (490) ganger? — A. L., USA.
Dette spørsmålet blir reist på grunn av det som sies i Matteus 18: 21, 22. Ifølge New World Translation lyder disse versene slik: «Peter gikk da bort og sa til [Jesus]: ’Herre, hvor mange ganger skal min bror synde mot meg og jeg tilgi ham? Inntil sju ganger?’ Jesus sa til ham: ’Jeg sier deg: Ikke inntil sju ganger, men inntil syttisju ganger.’»b
Av denne moderne og nøyaktige oversettelsen framgår det at Jesus oppfordret Peter til å tilgi syttisju (77) ganger. Og det finnes gode grunner for å gjengi teksten på den måten. En behøver imidlertid ikke å være dogmatisk når det gjelder Jesu svar. En kjent professor i gresk, A. T. Robertson, har sagt: «Det kan ikke fastslås hvorvidt dette idiom betyr 77 eller det som Revised Version gjengir det med (490 ganger).»
Når vi tar for oss Jesu svar slik det er gjengitt i greske manuskripter, vil vi kunne forstå at teksten skaper vanskeligheter. Kristus brukte i sitt svar ordene hebdomekontakis hepta, som ordrett betyr «sytti ganger sju». Det er endelsen kis, som er føyd til ordet for 70, hebdomekonta, som skaper problemer. Denne endelsen blir på gresk brukt på to måter. Den kan bli brukt på samme måte som et multiplikasjonstegn og betyr da «ganger». Sju ganger sju (7 × 7) vil altså da hete heptakis hepta. Men kis kan også føyes til et ord som en endelse for å angi at det dreier seg om «ganger» i betydningen antall tilfelle. La oss ta et eksempel: «Hvor mange ganger falt gutten?» «Han falt sju ganger (heptakis).» En vet derfor ikke om Jesu svar, «sytti ganger sju», betyr 70 ganger (multiplisert med) sju eller 70 og sju ganger (antall tilfelle).
Noe som taler for at en bør foretrekke den sistnevnte formuleringen, som blir brukt i New World Translation, er den måten Peter stilte sitt spørsmål på. Han brukte ikke ordet posas, som betyr «hvor mange?» Han brukte i stedet ordet posakis — «hvor mange ganger?» Deretter sa han: «Inntil heptakis?», det vil si: «Inntil sju ganger?» Det er rimelig at Jesus ville svare i samsvar med Peters uttrykksmåte. Han ville svare: «Inntil syttisju ganger.»
Noe som ytterligere taler for at teksten bør gjengis med «syttisju ganger», er beretningen i 1 Mosebok 4: 24. Jehova hadde sagt at han ville hevne den som gjorde Kain noe ondt, «sju ganger». (1 Mos. 4: 14, UGT) Kains etterkommer Lamek sa senere på en skrytende måte: «Hevnes Kain sju ganger, da skal Lamek hevnes syttisju ganger.» (1 Mos. 4: 24) Av den hebraiske tekst framgår det tydelig at det her dreier seg om 70 og sju eller 77 ganger. Men hvordan blir dette gjengitt på gresk? Den greske oversettelsen Septuaginta benytter ordene hebdomekontakis hepta. Ettersom dette er nøyaktig det samme uttrykket vi finner i Matteus 18: 22, tyder det på at «syttisju ganger» er den rette måten å gjengi Jesu svar til Peter på.
Det kan tilføyes at det er meget mulig at Kristus hadde Lameks trusel i tankene. Hvilken fin motsetning utgjorde ikke da Jesu ord! I stedet for å være en skryter som truer med å hevne seg 77 ganger, skal en kristen være det motsatte. Han skal tilgi 77 ganger. Jesus understreket at vi ikke bør nøle med å tilgi, men at vi bør være overbærende og rede til å tilgi. Han sa tidligere: «Salige [lykkelige, NW] er de barmhjertige; for de skal finne barmhjertighet.» — Matt. 5: 7.
[Fotnoter]
b Se også Erik Gunnes’ oversettelse.