Andre trekk ved New World Translation
Det er også mange andre trekk ved New World Translation som gjør den til en yndet oversettelse blant dem som er glad i Bibelen. Et av disse trekkene er den måten den gjengir de hebraiske og greske verbene på. Den skiller konsekvent mellom en enkelt handling og en som blir gjentatt, en vedvarende handling. De oversettelsene som ikke får fram denne forskjellen, for eksempel den norske oversettelsen av 1930, får det til å se ut som om apostelen Johannes motsier seg selv. Hvordan det? Jo, i 1. Johannes 2: 1 sier han: «Om noen synder, da har vi en talsmann hos Faderen.» Men i 1. Johannes 3: 6 leser vi: «Hver den som blir i ham, synder ikke.» Men New World Translation klargjør dette, for den gjengir 1. Johannes 2: 1 slik: «Hvis noen likevel begår en synd, har vi en hjelper hos Faderen.» Og i 1. Johannes 3: 6 leser vi: «Enhver som fortsetter å være i forening med ham, praktiserer ikke synd.»
På lignende måte bruker Jesus en illustrasjon eller lignelse i Lukas 11: 5—10 for kraftig å understreke at vi må være vedholdende i bønnen. Derfor sier han ikke ganske enkelt at Gud vil bønnhøre oss hvis vi «ber», «leter» og «banker på». Nei, han sier at «hver den som holder ved med å be, får, og hver den som holder ved med å søke, finner, og for hver den som holder ved med å banke på, skal det bli lukket opp». Her kommer det tydelig fram at det dreier seg om en vedvarende handling.
New World Translation skiller også mellom adjektivet kalós, som betyr utmerket, edel, ypperlig, dyktig, fortreffelig, av utsøkt kvalitet, og agathós, som først og fremst blir brukt om det som er moralsk godt. I Johannes 10: 2—16 omtaler derfor ikke Jesus seg selv bare som en god hyrde, men som en utmerket, edel, ypperlig hyrde.
New World Translation anbefaler seg selv også ved at den på en enestående måte skiller mellom de fem hebraiske ordene som vanligvis alle sammen blir oversatt med «menneske» eller «mann». I samsvar med den opprinnelige betydning gjengir således New World Translation ordet adam med «jordisk menneske». Dette sikter til mennesket som en jordisk skapning. Enosh gjengir den med «dødelig menneske». Dette understreker menneskets ubetydelighet, dets svake tilstand. Geber gjengir den med «førlig mann», for det hebraiske ordet innebærer tanken om en sterk, kraftig mann. Ish gjengir den ganske enkelt med «mann» eller med «menneske» til forskjell fra ishah, kvinne. Det hebraiske ordet zakar blir vanligvis brukt i forbindelse med kjønnslig omgang, og New World Translation gjengir det på en måte som viser at det har med hannkjønn å gjøre.