BIBLIOTEKA ONLINE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTEKA ONLINE
Papiamentu (Kòrsou)
  • BEIBEL
  • PUBLIKASHON
  • REUNION
  • Proverbionan 30
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo

No tin vidio disponibel pa esaki.

Despensa, tin un problema pa habri e vidio.

Kontenido di Proverbionan

      • E PALABRANAN DI AGUR (1-33)

        • No laga mi ta pober ni riku (8)

        • E kosnan ku nunka ta keda satisfecho (15, 16)

        • Loke no ta laga rastro (18, 19)

        • Un muhé ku ta kometé adulterio (20)

        • Algun bestia ku ta sumamente sabí (24)

Proverbionan 30:5

Nota

  • *

    Òf: “ta purifiká ku kandela.”

Proverbionan 30:8

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    15/9/1997, pág. 3

    1/5/1995, pág. 28

    Spièrta!,

    8/11/1997, pág. 13

Proverbionan 30:9

Nota

  • *

    Òf: “i asina kritiká Dios.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    15/9/1997, pág. 3

    Spièrta!,

    8/11/1997, pág. 13

Proverbionan 30:10

Nota

  • *

    Òf: “No kalumniá; No difamá.”

Proverbionan 30:11

Nota

  • *

    Lit.: “generashon.”

  • *

    Lit.: “bendishoná.”

Proverbionan 30:12

Nota

  • *

    Lit.: “generashon.”

  • *

    Lit.: “di nan mes sushi.”

Proverbionan 30:13

Nota

  • *

    Lit.: “generashon.”

Proverbionan 30:14

Nota

  • *

    Òf: “Tin generashon ku djente.”

  • *

    Kuchú ku nan tabata usa pa mata bestia.

Proverbionan 30:15

Nota

  • *

    Na hulandes, bloedzuigers. Chupachupa ta un tipo di bichi ku ta biba den awa dushi i ku ta pega na hende òf na bestia i chupa nan sanger.

Proverbionan 30:16

Nota

  • *

    Òf: “Sheòl,” esta, e lugá simbóliko kaminda e mortonan ta bai. Wak Glosario.

Proverbionan 30:18

Nota

  • *

    Òf: “ku ta muchu maravioso pa mi komprondé; ku ta impreshoná mi mashá.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/1/1993, pág. 31

Proverbionan 30:19

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    15/6/1996, pág. 9-10

    1/1/1993, pág. 31

Proverbionan 30:20

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/1/1993, pág. 31

Proverbionan 30:23

Nota

  • *

    Òf: “ku hende no ta stima.”

  • *

    Òf: “un esklabo muhé.”

Proverbionan 30:24

Nota

  • *

    Òf: “sabí debí na nan instinto.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    Hala Serka Yehova, pág. 173

Proverbionan 30:25

Nota

  • *

    Lit.: “no ta un pueblo fuerte.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/4/2009, pág. 21

    1/4/1996, pág. 12

Proverbionan 30:26

Nota

  • *

    Na hulandes, klipdas. Un bestia sin rabu ku parse marmòt òf konènchi grandi. E ta biba kaminda tin baranka.

  • *

    Lit.: “konènchi di baranka, un pueblo ku no ta fuerte.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/4/2009, pág. 21-22

Proverbionan 30:27

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/4/2009, pág. 22-23

Proverbionan 30:28

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/4/2009, pág. 23-24

    Spièrta!,

    9/2006, pág. 5, 7

Proverbionan 30:29

Nota

  • *

    Òf: “ku ta kana ku masha dignidat; ku ta kana na un manera masha elegante.”

Proverbionan 30:31

Nota

  • *

    Na hulandes, windhond. Un kachó ku ta kore masha duru mes.

Kompará ku Otro Tradukshon

Klek riba e versíkulo pa kompará ku tradukshon.
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
Proverbionan 30:1-33

Proverbionan

30 Aki ta sigui un mensahe importante di Agur, yu hòmber di Yake. Ta trata di un mensahe ku Agur a duna Itiel i Ukal:

 2 Mi ta kere ku mi ta mas bobo ku kualke hende;

mi no ta un hende masha inteligente.

 3 Mi no ta un persona sabí;

mi no tin konosementu manera e Dios santísimo tin.

 4 Ken a yega di subi bai shelu i bolbe bini abou despues?

Ken a yega di kohe bientu tene ku man?

Ken a yega di lora awa den su mantel?

Ken a determiná unda tera seku ta kaba?

Si bo konosé un hende ku por hasi e kosnan ei, bisa mi su nòmber. Bisa mi kon yama su yu hòmber.

 5 Tur palabra ku Dios papia ta puru.*

Dios ta un eskudo pa tur hende ku ta buska refugio serka dje.

 6 No agregá nada na su palabranan,

pasobra lo e korigí bo,

i lo sali na kla ku bo ta un gañadó.

 7 O mi Dios, dos kos mi ta pidi;

por fabor, kumpli ku mi petishon promé ku mi muri.

 8 Yuda mi pa nunka mi papia mentira ni engañá hende;

no laga mi ta pober ni riku;

duna mi solamente e porshon di kuminda ku mi por kome.

 9 No permití mi tin tur loke mi ta deseá pa mi no bandoná bo i bisa: “Ken ta Yehova?”

No laga mi bira pober tampoko pa mi no haña mi ta hòrta i asina desonrá mi Dios su nòmber.*

10 No papia malu di* un esklabo ora bo ta papia ku su shon,

pasobra e esklabo lo por maldishoná bo, i bo ta bira kulpabel di kalumnia.

11 Tin hende* ku ta maldishoná nan tata

i ku no ta onra* nan mama.

12 Tin hende* ta haña ku nan ta puru,

pero nan no a ser purifiká di nan sushedat.*

13 Tin hende* masha arogante;

nan ta wak otro hende ku menospresio.

14 Djente di algun hende ta* manera spada,

i nan kisnan ta manera kuchú;*

hende asina ta habraká e hendenan di ménos rekurso na mundu

i oprimí hende pober.

15 Chupachupa* tin dos yu muhé ku ta keda grita: “Nos ke mas. Nos ke mas.”

Tin tres kos ku nunka ta keda satisfecho;

tin kuater kos ku nunka tin sufisiente:

16 Graf;* matris steril;

tera ku falta awa; i kandela.

Kandela nunka no ta grita: “Ta basta!”

17 Pa loke ta un yu ku ta hasi bofon di su tata i ku no ta obedesé su mama,

raf di vaye lo pik su wowonan saka afó

i yu di águila lo kome su wowonan.

18 Tin tres kos ku ta surpasá mi inteligensia;*

bon mirá, tin kuater kos ku mi no ta komprondé:

19 kon un águila ta bula;

kon un kolebra por lastra riba baranka;

kon un barku ta nabegá riba laman ganchu;

i e manera ku un yònkuman ta komportá su mes ora ku e ta ku un mucha muhé.

20 Esaki ta loke un muhé ku ta kometé adulterio ta hasi:

E ta kome, limpia su boka

i bisa: “Mi no ta hasiendo nada malu.”

21 Tin tres kos ku ta pone tera sagudí,

kuater kos ku tera no por soportá:

22 ora un esklabo ta reina komo rei;

ora un hende bobo ta kome na un manera haragan;

23 ora un muhé ku hende ta despresiá* kasa;

i ora un kriá* tuma lugá di e señora di kas.

24 Tin kuater bestia riba tera ku ta masha chikitu

pero sumamente sabí:*

25 vruminga: Nan no ta bestia fuerte,*

tòg nan ta rekohé kuminda den zomer;

26 konènchi di baranka:* Nan no tin hopi forsa,*

tòg nan ta traha kas den baranka;

27 dalakochi: Nan no tin rei,

tòg nan ta marcha bai dilanti, bon organisá den grupo, manera sòldá;

28 pegapega: Nan por gara ku nan patanan i subi tur kaminda;

nan ta drenta asta den palasio di rei.

29 Tin tres kriatura ku ta kana na un manera impreshonante;*

bon mirá, tin kuater kriatura ku kaná masha impreshonante:

30 leon, e bestia mas fuerte entre e bestianan;

e no ta hala atras pa ningun hende;

31 kachó yagdó;* chubatu di kabritu;

i un rei na kabes di su ehérsito.

32 Si bo a hasi kos di bobo i halsa bo mes,

òf si bo tin intenshon di hasi esei,

tapa bo boka i keda ketu.

33 Ora bo bati lechi, bo ta haña manteka.

Nanishi ku haña sla ta sangra.

Pues, si bo pone hende rabia, bo ta haña bo ku pleitu.

Publikashonnan na Papiamentu (Curaçao) (1986-2025)
Log Out
Log In
  • Papiamentu (Kòrsou)
  • Kompartí
  • Preferensia
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Kondishonnan di Uso
  • Maneho di Privasidat
  • Konfigurashon di Privasidat
  • JW.ORG
  • Log In
Kompartí