BIBLIOTEKA ONLINE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTEKA ONLINE
Papiamentu (Kòrsou)
  • BEIBEL
  • PUBLIKASHON
  • REUNION
  • Kantika di Sálomon 5
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo

No tin vidio disponibel pa esaki.

Despensa, tin un problema pa habri e vidio.

Kontenido di Kantika di Sálomon

    • E MUCHA MUHÉ SULAMITA TA NA HERÚSALÈM (3:6–8:4)

Kantika di Sálomon 5:1

Nota

  • *

    E wardadó di karné a bisa:

  • *

    Òf: “hardin.”

  • *

    Un leim di mata ku ta hole dushi. Wak Glosario.

  • *

    E hende muhénan di Herúsalèm a bisa:

  • *

    Òf: “burachi.”

Kantika di Sálomon 5:2

Nota

  • *

    E mucha muhé sulamita a bisa:

Kantika di Sálomon 5:4

Nota

  • *

    Lit.: “e buraku.”

Kantika di Sálomon 5:6

Nota

  • *

    Òf posiblemente: “Mi alma a bai laga mi ora el a papia.”

Kantika di Sálomon 5:7

Nota

  • *

    Òf: “velo.”

Kantika di Sálomon 5:9

Nota

  • *

    E yu muhénan di Herúsalèm a bisa:

Kantika di Sálomon 5:10

Nota

  • *

    E mucha muhé sulamita a bisa:

Kantika di Sálomon 5:11

Nota

  • *

    Òf posiblemente: “ta manera tròshi di dadel.”

Kantika di Sálomon 5:12

Nota

  • *

    Òf posiblemente: “un fòntein.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    15/1/2015, pág. 29-30

    15/11/2006, pág. 19

Kantika di Sálomon 5:13

Nota

  • *

    Na hulandes, wang.

  • *

    Òf: “seritu.”

Kantika di Sálomon 5:14

Nota

  • *

    Na hebreo, tarshish. Un piedra presioso hel òf bèrdè.

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    15/11/2006, pág. 19-20

Kantika di Sálomon 5:15

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    15/11/2006, pág. 19-20

Kantika di Sálomon 5:16

Nota

  • *

    Lit.: “shel’i boka.”

Kompará ku Otro Tradukshon

Klek riba e versíkulo pa kompará ku tradukshon.
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
Kantika di Sálomon 5:1-16

Kantika di Sálomon

5* “O mi amor, mi futuro brùit,

mi a bini den mi hòfi.*

Mi ta piki mi mira* i mi yerbanan aromátiko.

Mi ta kome stropi di mi mes abehanan;

mi ta bebe mi biña i mi lechi.”

* “Kome, amigunan stimá!

Bebe i bira fuma* di ekspreshon di kariño!”

 2 * “Mi ta na soño, pero mi kurason ta lantá.

Mi ta tende mi dushi ta bati na porta!

El a bisa mi: ‘Habri porta pa mi, mi dushi, mi amor,

mi palomba sin defekto!

Serena a muha mi kabes;

e krùlnan di mi kabei ta yen di gota di serena di anochi.’

 3 Mi a pensa: ‘Mi a kita mi paña kaba.

Mi mester bolbe bistié?

Mi a laba mi pianan kaba.

Mi mester bolbe susha nan?’

 4 Mi dushi a kita su man for di e slòt* di porta;

mi kurason a kuminsá bati masha duru mes.

 5 Mi a lanta pa bai habri porta pa mi dushi;

mi mannan tabata tur na zeta di mira.

Sí, zeta di mira tabata lèk for di mi dedenan

riba e rèndu ku ta lòk e porta.

 6 Mi a habri porta pa mi dushi,

pero mi dushi a bai kaba; e no tabat’ei mas.

Mi a bira desesperá ora el a bai.*

Mi a busk’é, pero mi no a hañ’é.

Mi a yam’é, pero e no a kontestá mi.

 7 E vigilantenan ku ta hasi nan rekorido den stat a topa mi.

Nan a dal mi i heridá mi.

E vigilantenan ku ta vigilá riba muraya a ranka mi shal* kita for di mi.

 8 O yu muhénan di Herúsalèm,

hura mi ku si boso mira mi dushi,

boso lo bis’é ku mi ta lokamente enamorá.”

 9 * “Abo, ku ta mas bunita ku tur e otro hende muhénan,

kiko ta hasi e mucha hòmber ku bo gusta mihó ku kualke otro hòmber?

Kiko ta hasi bo dushi mihó ku kualke otro hòmber

ku bo ta pone nos hura un kos asina?”

10 * “Mi dushi tin bon tipo; e ta un nèchi yònkuman koló kòrá;

e ta sobresalí entre dies mil hòmber.

11 Su kabes ta bunita manera oro, manera e oro di mas puru ku ta eksistí.

E krùlnan di su kabei ta waya manera rama di palma;*

nan ta pretu manera raf.

12 Su wowonan ta manera palomba kantu di riu,

manera palomba ku ta baña den lechi

i ku ta sosegá kantu di un lago yen di awa.*

13 Su dos bandanan di kara* ta manera pida tereno plantá ku mata ku ta saka dushi aroma,

manera bola* di yerba ku ta hole dushi.

Su lepnan ta manera leli, manera leli ku ta gotia zeta di mira.

14 E dedenan di su mannan ta manera silinder di oro, dòrná ku krisólito.*

Su barika ta manera ivor di pòlish, dòrná ku safiro.

15 Su pianan ta manera pilá di marmer, ankrá riba base di oro, e oro di mas puru ku ta eksistí.

Mi dushi ta un hòmber haltu, impreshonante manera palu di seda. E ta nèchi, manera e serunan di Líbanòn.

16 Su boka* ta puru dulsura;

tur kos di dje, mi gusta.

Asina mi amor, mi dushi ta, o yu muhénan di Herúsalèm.”

Publikashonnan na Papiamentu (Curaçao) (1986-2025)
Log Out
Log In
  • Papiamentu (Kòrsou)
  • Kompartí
  • Preferensia
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Kondishonnan di Uso
  • Maneho di Privasidat
  • Konfigurashon di Privasidat
  • JW.ORG
  • Log In
Kompartí