BIBLIOTEKA ONLINE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTEKA ONLINE
Papiamentu (Kòrsou)
  • BEIBEL
  • PUBLIKASHON
  • REUNION
  • Génesis 32
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo

No tin vidio disponibel pa esaki.

Despensa, tin un problema pa habri e vidio.

Kontenido di Génesis

      • Yákòb ta topa ku algun angel (1, 2)

      • Yákòb ta prepará pa topa ku Esou (3-23)

      • Yákòb ta lucha ku un angel (24-32)

        • Yákòb su nòmber ta bira Israel (28)

Génesis 32:2

Nota

  • *

    Ku ta nifiká “dos kampamentu.”

Génesis 32:3

Nota

  • *

    Lit.: “kunuku.”

Génesis 32:4

Nota

  • *

    Òf: “biba komo estranhero.”

Génesis 32:5

Nota

  • *

    Òf: “pa mi por haña bo aprobashon.”

Génesis 32:12

Nota

  • *

    Lit.: “simia.”

  • *

    Òf: “ku e pipitanan di santu di laman.”

Génesis 32:22

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    “Tera Bunita,” pág. 7

Génesis 32:23

Nota

  • *

    Òf: “vaye.” Wak Glosario, “Vaye.”

Génesis 32:24

Nota

  • *

    Aki “hòmber” ta referí na un angel ku kurpa di hende.

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    15/8/2003, pág. 25

    “Tera Bunita,” pág. 7

Génesis 32:26

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/8/2002, pág. 29

Génesis 32:28

Nota

  • *

    Ku ta nifiká “e persona ku ta lucha ku Dios” òf “e persona ku ta wanta duru na Dios” òf “Dios ta lucha.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    15/8/2003, pág. 25

Génesis 32:30

Nota

  • *

    Ku ta nifiká “kara di Dios.”

  • *

    Òf: “mi alma a keda di spar.”

Génesis 32:31

Nota

  • *

    Lit.: “Penuel.” “Penuel” ta un otro manera di skirbi “Peniel.”

Génesis 32:32

Nota

  • *

    Wak Glosario, “Kabuya di múskulo.”

Kompará ku Otro Tradukshon

Klek riba e versíkulo pa kompará ku tradukshon.
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
Génesis 32:1-32

Génesis

32 Yákòb a sigui su kaminda, i e angelnan di Dios a topa kuné. 2 Manera Yákòb a mira nan, el a bisa: “Esaki ta e kampamentu di e ehérsito di Dios!” P’esei, el a yama e lugá ei Mahanaim.*

3 Kaba, Yákòb a manda algun mensahero dilanti pa bai serka su ruman hòmber Esou na pais Seír, teritorio* di Édòm. 4 El a duna nan e siguiente instrukshon: “Boso mester bisa mi señor Esou lo siguiente: ‘Esaki ta loke bo sirbidó Yákòb ta manda bisa: “Mi a biba* basta tempu serka Lában. 5 Mi a haña toro, buriku, karné, sirbidó hòmber i sirbidó muhé. Mi ta manda e mensahe akí pa informá mi señor di esei pa bo por aseptá mi.”’”*

6 Despues di un tempu, e mensaheronan a bini bèk serka Yákòb i bis’é: “Nos a bai serka bo ruman Esou, i el a sali pa bin topa bo. E tin 400 hòmber huntu kuné.” 7 Yákòb a spanta mashá, i el a bira tur anshá. P’esei, el a parti e hendenan ku tabata huntu kuné den dos grupo. I el a hasi meskos ku e kabritunan, e karnénan, e bakanan, e toronan i e kamelnan. 8 El a bisa: “Si Esou ataká un grupo, e otro grupo lo por skapa.”

9 Despues di esei, Yákòb a kuminsá resa: “O Dios di mi tata Ábraham i Dios di mi tata Ísak, o Yehova, abo ku a bisa mi: ‘Bai bo pais bèk, bai serka bo famia, i lo mi trata bo bon.’ 10 Mi no meresé tur e amor leal i tur e fieldat ku bo a demostrá na bo sirbidó, pasobra tempu ku mi a krusa riu Yordan, ta mi garoti so mi tabatin. Awor mi tin sufisiente hende i bestia pa forma dos grupo. 11 Mi ta roga bo, libra mi for di man di mi ruman Esou, pasobra mi tin miedu ku lo e bin ataká tantu ami komo e mamanan ku nan yunan. 12 No lubidá ku bo a bisa mi: ‘Sin duda lo mi trata bo bon, i lo mi sòru pa bo desendientenan* bira mes tantu ku santu di laman,* ku ta muchu hopi pa konta.’”

13 Yákòb a pasa anochi einan. Kaba, el a skohe algun di su bestianan pa regalá su ruman Esou: 14 200 kabritu, 20 chubatu di kabritu, 200 karné, 20 chubatu di karné, 15  30 kamel ku nan yu na lechi, 40 baka, 10 toro, 20 buriku muhé i 10 buriku machu.

16 Yákòb a pone kada tou di bestia bou di kuido di un grupo di sirbidó, i el a bisa nan: “Bai dilanti, i tene un distansia entre kada tou.” 17 Ademas, el a bisa e promé sirbidó: “Si mi ruman Esou topa bo i puntra bo: ‘Ken ta bo shon? Unda bo ta bai? I di ken e bestianan ku ta kana bo dilanti ta?,’ 18 bo tin ku bis’é: ‘Mi ta sirbidó di bo sirbidó Yákòb. E bestianan akí ta un regalo ku el a manda pa mi señor Esou. E mes tambe ta bini djis nos tras.’” 19 I el a bisa e di dos sirbidó, e di tres i tur e otro sirbidónan ku tabata kompañá e bestianan: “Boso tambe mester bisa Esou asina ora boso top’é. 20 Ademas, boso mester bis’é: ‘Bo sirbidó Yákòb ta bini nos tras.’” Pasobra Yákòb tabata bisa den su mes: ‘Si mi logra kalm’é ku e regalonan ku mi ta manda promé ku mi, despues ora mi top’é, kisas lo e risibí mi amablemente.’ 21 Pues, su sirbidónan ku a hiba e regalonan a bai promé kuné, ma e mes a pasa anochi den e kampamentu.

22 Mas lat e anochi ei, el a lanta i krusa e riu Yábòk huntu ku su dos kasánan, su dos kriánan i su 11 yu hòmbernan. 23 Asina el a bai ku nan. El a laga nan krusa na e parti di e riu* ku no ta hundu, i el a hiba tur loke e tabatin na otro banda di e riu.

24 Finalmente, Yákòb tabata su so. Anto un hòmber* a kuminsá lucha kuné te ora ku mainta a habri. 25 Ora e hòmber a mira ku e no a vense Yákòb, el a mishi ku su hep. Asina Yákòb su hep a sali for di lugá miéntras ku e tabata lucha ku e hòmber. 26 Despues di esei, e hòmber a bis’é: “Laga mi bai, pasobra di dia a kuminsá habri.” Pero Yákòb a bis’é: “Mi no ta laga bo bai tanten ku bo no bendishoná mi.” 27 Anto e hòmber a puntr’é: “Kon yama bo?” El a kontest’é: “Yákòb.” 28 E hòmber a bis’é: “Bo nòmber lo no ta Yákòb mas, sino Israel,* pasobra bo a lucha ku Dios i ku hende, i finalmente bo a sali vensedó.” 29 Anto Yákòb a bis’é: “Por fabor, bisa mi bo nòmber.” Ma e hòmber a kontest’é: “Pakiko bo ke sa mi nòmber?” E ora ei, e hòmber a bendishon’é einan mes. 30 P’esei, Yákòb a yama e lugá ei Peniel,* pasobra el a bisa: “Mi a mira Dios kara kara, i tòg mi a keda na bida.”*

31 Solo a kaba di sali ora ku Yákòb a bai for di Peniel,* pero e tabata kokochá pa motibu di su hep. 32 Ta p’esei te dia djawe ora e yunan di Israel kome karni, nan no ta kome e kabuya di múskulo* ku ta pegá na e djòint di hep, pasobra ta einan e hòmber a mishi ku Yákòb su hep i sak’é for di lugá.

Publikashonnan na Papiamentu (Curaçao) (1986-2025)
Log Out
Log In
  • Papiamentu (Kòrsou)
  • Kompartí
  • Preferensia
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Kondishonnan di Uso
  • Maneho di Privasidat
  • Konfigurashon di Privasidat
  • JW.ORG
  • Log In
Kompartí