BIBLIOTEKA ONLINE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTEKA ONLINE
Papiamentu (Kòrsou)
  • BEIBEL
  • PUBLIKASHON
  • REUNION
  • Huesnan 16
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo

No tin vidio disponibel pa esaki.

Despensa, tin un problema pa habri e vidio.

Kontenido di Huesnan

      • Sámsòn na Gaza (1-3)

      • Sámsòn i Dalila (4-22)

      • Sámsòn ta tuma vengansa, i e ta muri (23-31)

Huesnan 16:1

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    15/3/2005, pág. 27

Huesnan 16:3

Nota

  • *

    Òf: “ku tabata tranka e portanan.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    15/10/2004, pág. 15-16

Huesnan 16:4

Nota

  • *

    Wak Glosario, “Vaye.”

Huesnan 16:5

Nota

  • *

    Òf: “di koh’é den trampa.”

Huesnan 16:7

Nota

  • *

    Òf: “kabuya di múskulo di bestia.”

Huesnan 16:9

Nota

  • *

    Òf: “hilu di linasa.” Linasa ta un mata ku nan ta traha lenen kuné.

Huesnan 16:13

Nota

  • *

    Na hulandes, weven.

Huesnan 16:14

Nota

  • *

    Òf: “tehe.”

Huesnan 16:15

Nota

  • *

    Lit.: “siendo ku bo kurason no ta ku mi.”

Huesnan 16:17

Nota

  • *

    Lit.: “a habri su kurason p’e.”

  • *

    Òf: “Nunka nabaha no a pasa den mi kabei.”

  • *

    Òf: “for di den barika di mi mama.”

  • *

    Ku ta nifiká “un persona dediká na, òf separá pa.” Wak Glosario, “Nazareo.”

Huesnan 16:18

Nota

  • *

    Lit.: “a habri su kurason p’e.”

  • *

    Lit.: “a habri su kurason pa mi.”

Huesnan 16:23

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    15/7/2003, pág. 25

Huesnan 16:30

Nota

  • *

    Òf: “mi alma.”

Kompará ku Otro Tradukshon

Klek riba e versíkulo pa kompará ku tradukshon.
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
Huesnan 16:1-31

Huesnan

16 Un dia ku Sámsòn a bai Gaza, el a mira un prostituta, i el a drenta su kas. 2 Ora e habitantenan di Gaza a tende ku Sámsòn tabata den nan stat, nan a rondoná e lugá kaminda Sámsòn tabata, i nan a skonde ward’é henter anochi na porta di stat. Henter anochi, nan a keda ketu ketu, i nan tabata bisa den nan mes: ‘Ora di dia habri, nos lo mat’é.’

3 Sinembargo, Sámsòn a keda drumi te meianochi. Meianochi, el a lanta, kohe e portanan di e stat i e dos kozeinnan di porta di e stat i ranka nan saka huntu ku e balki ku tabata tene e portanan será.* El a pone nan riba su skouder i karga nan hiba te riba kabes di e seru ku tabata keda enfrente di Hébròn.

4 Despues di tempu, Sámsòn a namorá di un muhé ku tabata yama Dalila. Dalila tabata di vaye* Sórèk. 5 P’esei, e gobernantenan di e filisteonan a aserká Dalila, i nan a bis’é: “Purba di konvensé Sámsòn* pa e bisa bo kon bini e tin asina tantu forsa i kon nos por domin’é i mar’é. E ora ei, nos kada un lo duna bo 1.100 pida plata.”

6 Mas despues, Dalila a bisa Sámsòn: “Por fabor, bisa mi kon bini bo tin asina tantu forsa. Ku kiko nos por mara bo, i kon nos por dominá bo?” 7 Sámsòn a bis’é: “Si nan mara mi ku shete kabuya di múskulo* ku no a seka ainda, lo mi pèrdè mi forsa i lo mi ta manera kualke otro hòmber.” 8 Di manera ku e gobernantenan filisteo a trese shete kabuya di múskulo ku no a seka ainda pa Dalila, i Dalila a mara Sámsòn ku nan. 9 I algun hòmber a skonde warda den un kamber paden pa ataká Sámsòn. Dalila a grita: “Sámsòn, ata e filisteonan!” Sámsòn a kibra e kabuyanan manera ora hilu* ta kibra ora e kohe kandela. Pues, nan no a haña sa kon bini Sámsòn tabatin asina tantu forsa.

10 E ora ei, Dalila a bisa Sámsòn: “Bo a kohe mi kabes abou. Bo a gaña mi. Por fabor, bisa mi ku kiko mester mara bo.” 11 El a bisa Dalila: “Si nan mara mi ku kabuya nobo ku nunka a ser usá, lo mi pèrdè mi forsa i lo mi ta manera kualke otro hòmber.” 12 E ora ei, Dalila a kohe kabuya nobo, i el a mara Sámsòn ku nan. Anto el a grita: “Sámsòn, ata e filisteonan!” (Tur e ora ei, tabatin algun hòmber skondí den un kamber paden.) Sámsòn a kibra e kabuyanan kita for di su brasanan komo si fuera ta hilu nan tabata.

13 Dalila a bisa Sámsòn: “Bo a bolbe kohe mi kabes abou. Bisa mi awor sí ku kiko mester mara bo.” Sámsòn a bis’é: “Wèl, bo mester tehe* e shete flègtunan di mi kabei ku hilu di traha tela.” 14 Dalila a hasi esei, i el a tene kabei di Sámsòn ku un pènchi di aparato di traha* tela. Anto Dalila a grita: “Sámsòn, ata e filisteonan!” Sámsòn a lanta for di soño, i el a ranka e pènchi i hilu saka afó.

15 Dalila a bis’é: “Kon bo por bisa: ‘Mi ta stima bo,’ siendo ku bo no ta konfia mi?* Tur e tres biahanan akí bo a gaña mi. Bo no a bisa mi kon bini bo tin asina tantu forsa.” 16 Anto Dalila a keda fèrfelá i preshoná Sámsòn dia aden dia afó te ku Sámsòn a fada. 17 A lo largu, Sámsòn a bis’é tur kos.* El a bis’é: “Nunka nan no a kòrta mi kabei,* pasobra for di dia ku mi a nase* mi ta un nazareo.* Dios a skohe mi komo nazareo. Si kòrta mi kabei, lo mi pèrdè mi forsa i bira suak, i lo mi ta manera kualke otro hòmber.”

18 Dalila a sinti ku awor sí Sámsòn a bis’é tur kos;* p’esei, mesora el a manda yama e gobernantenan di e filisteonan i bisa nan: “Bini awor, pasobra awor sí el a bisa mi tur kos.”* E gobernantenan di e filisteonan a bini, i nan a trese e plaka pa Dalila. 19 E ora ei, Dalila a laga Sámsòn pega soño den su skochi, i el a manda yama un hòmber pa kòrta Sámsòn su shete flègtunan. Asina Dalila por a dominá Sámsòn, kende a pèrdè tur su forsa. 20 Dalila a grita: “Sámsòn, ata e filisteonan!” I Sámsòn a lanta for di soño, i el a bisa den su mes: ‘Lo mi skapa meskos ku tur e otro biahanan.’ Pero e no tabata sa ku Yehova a bandon’é. 21 E filisteonan a gar’é, i nan a saka su wowonan. Anto nan a hib’é Gaza, kaminda nan a bui e ku dos bui di koper, i nan a tir’é den prizòn. Den prizòn, nan a pon’é drei piedra di mula grano. 22 Despues ku nan a kòrta Sámsòn su kabeinan, su kabeinan a kuminsá krese bèk.

23 Anto un dia, e gobernantenan di e filisteonan a bini huntu pa selebrá i pa ofresé hopi sakrifisio na nan dios Dagon. Nan tabata bisa: “Nos dios a entregá Sámsòn, nos enemigu, den nos man!” 24 Ora e pueblo a mira e imágen di Dagon, nan a kuminsá alabá nan dios i bisa: “Nos dios a entregá nos enemigu den nos man; sí, el a entregá e hòmber ku a destruí nos pais i ku a mata hopi di nos hendenan.”

25 Nan tabata asina kontentu ku nan a bisa: “Trese Sámsòn pa nos hari un poko.” P’esei, nan a manda buska Sámsòn for di prizòn pa e entretené nan. I nan a pon’é para entre e pilánan. 26 E ora ei, Sámsòn a bisa e mucha hòmber ku tabata tene su man: “Pone mi mannan na e pilánan ku ta karga e lugá akí pa mi lèn kontra nan.” 27 (E lugá tabata kankan di hende, hòmber i muhé. Tur e gobernantenan di e filisteonan tabata presente. Riba dak, tabatin mas o ménos 3.000 hende, tantu hòmber komo muhé, kendenan tabata wak kon e hendenan tabata hasi bofon di Sámsòn.)

28 Na e momento ei, Sámsòn a roga Yehova: “O Señor Soberano Yehova, kòrda riba mi por fabor; duna mi forsa atrobe por fabor, pa e biaha akí so, o Dios. Laga mi tuma vengansa riba e filisteonan pa un di mi wowonan.”

29 Anto Sámsòn a para meimei di e dos pilánan ku tabata karga henter e edifisio. El a pone su man drechi na un pilá i su man robes na e otro pilá. 30 Anto Sámsòn a sklama: “Laga mi* muri huntu ku e filisteonan!” I el a pusha e pilánan ku tur su forsa. Henter e edifisio a bini abou riba e gobernantenan i riba tur e hendenan ku tabata presente. Asina Sámsòn a mata mas hende na su morto ku el a mata durante henter su bida.

31 Mas despues, Sámsòn su ruman hòmbernan i tur su famianan parti di tata a bin kohe su kurpa bai kuné. Nan a der’é den graf di su tata, Manoa. E graf ei tabata keda entre Zora i Estaol. Na tur, Sámsòn a sirbi 20 aña komo hues na Israel.

Publikashonnan na Papiamentu (Curaçao) (1986-2025)
Log Out
Log In
  • Papiamentu (Kòrsou)
  • Kompartí
  • Preferensia
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Kondishonnan di Uso
  • Maneho di Privasidat
  • Konfigurashon di Privasidat
  • JW.ORG
  • Log In
Kompartí