BIBLIOTEKA ONLINE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTEKA ONLINE
Papiamentu (Kòrsou)
  • BEIBEL
  • PUBLIKASHON
  • REUNION
  • Génesis 35
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo

No tin vidio disponibel pa esaki.

Despensa, tin un problema pa habri e vidio.

Kontenido di Génesis

      • Yákòb ta deshasí di tur dios falsu (1-4)

      • Yákòb ta regresá Bètel (5-15)

      • Bènyamin ta nase i Raquel ta muri (16-20)

      • E 12 yu hòmbernan di Israel (21-26)

      • Morto di Ísak (27-29)

Génesis 35:2

Nota

  • *

    Lit.: “e diosnan estranhero.” Òf: “e diosnan ku otro nashon ta sirbi.”

Génesis 35:3

Nota

  • *

    Òf: “tabata ku mi den e kaminda.”

Génesis 35:4

Nota

  • *

    Den antigwedat, algun nashon tabata usa renchi di orea komo amuleto.

  • *

    Òf: “skonde.”

Génesis 35:7

Nota

  • *

    Ku ta nifiká “Dios di Bètel.”

Génesis 35:8

Nota

  • *

    Lit.: “menchi.” Débora tabata sirbi komo kriá di Rebeka.

  • *

    Ku ta nifiká “palu di eik kaminda tabatin yoramentu.”

Génesis 35:11

Nota

  • *

    Òf: “tribu.”

  • *

    Lit.: “rei lo sali for di bo hep.”

Génesis 35:12

Nota

  • *

    Lit.: “bo simia.”

Génesis 35:14

Nota

  • *

    Wak Glosario.

Génesis 35:18

Nota

  • *

    Lit.: “Segun ku su alma tabata sali.”

  • *

    Ku ta nifiká “yu di mi tristesa.”

  • *

    Ku ta nifiká “yu di man drechi,” esta, mi yu preferí.

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    1/4/1999, pág. 16

    Ora Nos Muri, pág. 22-23

Génesis 35:22

Nota

  • *

    Wak Glosario.

Génesis 35:29

Nota

  • *

    Lit.: “Bieu i yen di dia.”

  • *

    Lit.: “a ser reuní ku su pueblo.” Un ekspreshon poétiko ku ta referí na morto.

Kompará ku Otro Tradukshon

Klek riba e versíkulo pa kompará ku tradukshon.
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
Génesis 35:1-29

Génesis

35 Despues di esei, Dios a bisa Yákòb: “Bai Bètel i biba einan, i traha un altar einan pa mi, e Dios berdadero ku a aparesé na bo tempu ku bo tabata hui pa bo ruman Esou.”

2 Anto Yákòb a bisa su hendenan di kas i tur esnan ku tabata huntu kuné: “Deshasí di tur e diosnan falsu* ku boso tin. Purifiká boso mes i kambia boso pañanan. 3 Laga nos bai Bètel. Einan, lo mi traha un altar pa e Dios berdadero ku a kontestá mi ora mi tabata den difikultat i ku tabata ku mi unda* ku mi a bai.” 4 Pues, nan a duna Yákòb tur e diosnan falsu ku nan tabatin i e renchinan di orea* ku nan tabatin bistí. I Yákòb a dera* e kosnan ei bou di e palu grandi pegá ku Síkèm.

5 Nan a sigui ku nan biahe, i Dios a yena e habitantenan di e statnan rònt di nan ku asina tantu miedu ku nan no a persiguí e yunan di Yákòb. 6 Ku tempu, Yákòb i tur e hendenan ku tabata huntu kuné a yega Luz, esta, Bètel, na Kánan. 7 Einan, el a traha un altar, i el a yama e lugá El-Bètel,* pasobra ta einan e Dios berdadero a revelá su mes na dje tempu ku el a hui pa su ruman. 8 Mas despues, Débora, e mama di lechi* di Rebeka, a fayesé. Anto nan a der’é bou di un palu grandi, djis pafó di Bètel. Yákòb a yama e palu ei Alòn-Bakut.*

9 Ora ku Yákòb tabata biniendo bèk for di Padan-Áram, Dios a bolbe aparesé na dje i bendishon’é. 10 Dios a bis’é: “Bo nòmber ta Yákòb, pero lo bo no yama Yákòb mas. Bo nòmber nobo lo ta Israel.” I Dios a kuminsá yam’é Israel. 11 Dios a sigui bis’é: “Ami ta Dios Todopoderoso. Haña yu i bira hopi. Lo bo bira tata di hopi nashon,* i entre bo desendientenan lo tin rei.* 12 Lo mi duna bo e pais ku mi a duna Ábraham i Ísak, i despues di bo, lo mi duna bo desendientenan* e pais ei.” 13 Despues, Dios a bai for di e lugá kaminda el a papia ku Yákòb.

14 Pues, Yákòb a lanta un pilá,* un pilá di piedra, kaminda Dios a papia kuné. Anto Yákòb a basha un ofrenda di bibida i despues zeta riba e pilá. 15 Yákòb a sigui yama e lugá kaminda Dios a papia kuné Bètel.

16 Despues, nan a bai for di Bètel. Ora tabata falta basta ainda pa yega Efrata, Raquel a kuminsá duna lus; su parto tabata masha difísil. 17 Na e momento mas difísil di e parto, e partera a bis’é: “No tene miedu, pasobra lo bo bolbe haña un yu hòmber.” 18 Durante e último momentonan di su bida* (pasobra e tabata muriendo), el a yama e yu Bèn-Oni,* pero e tata a yam’é Bènyamin.* 19 Asina Raquel a muri, i nan a der’é na kaminda pa Efrata, esta, Bètlehèm. 20 Yákòb a lanta un pilá riba su graf; esei ta e pilá ku tin na e graf di Raquel te ku awe.

21 Israel a sigui su kaminda, i el a harma su tènt despues di e toren di Éder. 22 Un biaha, miéntras ku Israel tabata biba na e lugá ei, Ruben a drumi ku Bilha, konkubina* di su tata, i Israel a haña sa esei.

Yákòb tabatin 12 yu hòmber. 23 E yunan ku Lea a haña tabata: Ruben, e yu mayó di Yákòb, despues Símeòn, Levi, Huda, Ísakar i Zébulòn. 24 E yunan ku Raquel a haña tabata: Yósef i Bènyamin. 25 E yunan ku Bilha, kriá di Raquel, a haña tabata: Dan i Nèftali. 26 I e yunan ku Zilpa, kriá di Lea, a haña tabata: Gad i Áser. Eseinan ta e yunan di Yákòb ku a nase na Padan-Áram.

27 Ku tempu, Yákòb a yega kaminda su tata, Ísak, tabata na Mamre, den e área di Kíriat-Arba, esta, Hébròn. Tantu Ábraham komo Ísak a yega di biba einan komo estranhero. 28 Ísak a biba 180 aña. 29 Despues di un bida largu i satisfecho,* Ísak a hala su último rosea, i el a muri. El a bai sosegá serka su antepasadonan.* I su yunan, Esou i Yákòb, a der’é.

Publikashonnan na Papiamentu (Curaçao) (1986-2025)
Log Out
Log In
  • Papiamentu (Kòrsou)
  • Kompartí
  • Preferensia
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Kondishonnan di Uso
  • Maneho di Privasidat
  • Konfigurashon di Privasidat
  • JW.ORG
  • Log In
Kompartí