BIBLIOTEKA ONLINE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTEKA ONLINE
Papiamentu (Kòrsou)
  • BEIBEL
  • PUBLIKASHON
  • REUNION
  • Génesis 45
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo

No tin vidio disponibel pa esaki.

Despensa, tin un problema pa habri e vidio.

Kontenido di Génesis

      • Yósef ta revelá ken e ta (1-15)

      • E rumannan di Yósef ta bai buska Yákòb (16-28)

Génesis 45:3

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/1/1999, pág. 30

Génesis 45:5

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/1/1999, pág. 30

Génesis 45:7

Nota

  • *

    Òf: “i pa sòru pa laga un restu di boso den e pais.”

Génesis 45:8

Nota

  • *

    Lit.: “komo tata.”

Génesis 45:18

Nota

  • *

    Òf: “lo biba di.”

  • *

    Òf: “e partinan di mas vèt.”

Génesis 45:24

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia (Edishon di Estudio),

    6/2017, pág. 16-17

Génesis 45:27

Nota

  • *

    Lit.: “e spiritu di nan tata, Yákòb, a rebibá.”

Kompará ku Otro Tradukshon

Klek riba e versíkulo pa kompará ku tradukshon.
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
Génesis 45:1-28

Génesis

45 Ora Yósef a tende e palabranan ei, e no por a kontené su mes mas dilanti di su sirbidónan. P’esei, el a grita: “Tur hende sali pafó!” Di manera ku no tabatin niun otro hende huntu ku Yósef ora ku el a laga su rumannan sa ta ken e ta.

2 Anto el a kuminsá yora asina duru ku e egipsionan a tend’é, i e hendenan di kas di Fárao a tende di esei. 3 Finalmente, Yósef a bisa su rumannan: “Ta ami, Yósef. Mi tata ta na bida ainda?” Su rumannan a keda asina babuká ku nan no por a kontest’é. 4 E ora ei, Yósef a bisa su rumannan: “Por fabor, bini mas serka.” I nan a bai serka dje.

El a bisa nan: “Mi ta boso ruman Yósef ku boso a bende ku e egipsionan. 5 Pero no bira tristu ni rabia ku otro pasobra boso a bende mi. Ta Dios a manda mi boso dilanti pa tene nos na bida. 6 Esaki ta e di dos aña di hamber. Ainda falta sinku aña mas ku hende lo no plug ni kosechá. 7 Ta Dios a manda mi boso dilanti pa salba boso na un manera ekstraordinario i pa sòru pa boso desendientenan no disparsé for di riba tera.* 8 Pues, no ta boso a manda mi akinan. Ta e Dios berdadero a hasi esei p’e nombra mi komo konsehero prinsipal* di Fárao, komo señor di henter Fárao su kas i komo gobernante di henter Egipto.

9 Bai bèk purá serka mi tata, i bis’é: ‘Esaki ta loke bo yu Yósef a bisa: “Dios a nombra mi komo señor di henter Egipto. Bini serka mi. No tarda. 10 Bo por keda na Gósen—serka di mi—tantu abo komo bo yunan, bo ñetunan, tur bo bestianan i tur loke bo tin. 11 Lo mi sòru pa bo haña kuminda einan, pasobra ainda falta sinku aña mas di hamber. Di otro manera, abo i bo hendenan di kas lo pasa hamber, i lo bo pèrdè tur loke bo tin.”’ 12 Boso i mi ruman Bènyamin por mira ku boso mes wowo ku ta ami mes ta papiando ku boso. 13 Pues, konta mi tata kuantu poder mi tin na Egipto i tokante tur loke boso a mira. Hasi lihé awor i trese mi tata akinan.”

14 Anto el a brasa su ruman Bènyamin i kuminsá yora. Bènyamin tambe a bras’é i yora. 15 Kaba, Yósef a sunchi tur su rumannan i brasa nan na yoramentu. Despues di esei, su rumannan a papia kuné.

16 E notisia akí a yega na kas di Fárao: “Yósef su ruman hòmbernan a bini!” Tantu Fárao komo su sirbidónan a keda kontentu di tende esei. 17 P’esei, Fárao a bisa Yósef: “Bisa bo ruman hòmbernan lo siguiente: ‘Karga boso bestianan ku kuminda; bai pais Kánan, 18 i bini ku boso tata i ku tur e hendenan di boso kas serka mi. Lo mi duna boso e kosnan bon di Egipto, i boso lo kome* e mihó produktonan* di e pais.’ 19 Ademas, bisa nan lo siguiente: ‘Bai ku garoshi di Egipto pa trese boso yunan, boso kasánan i boso tata akinan. 20 No preokupá pa e kosnan ku boso lo laga atras, pasobra e mihó kosnan di Egipto ta di boso.’”

21 E yu hòmbernan di Israel a hasi asina, i Yósef a duna nan garoshi, manera Fárao a manda. Ademas, Yósef a duna nan kuminda pa na kaminda. 22 El a duna kada un di nan un paña nobo, pero Bènyamin el a duna 300 pida plata i sinku paña nobo. 23 Pa su tata, el a manda lo siguiente: dies buriku kargá ku kos bon di Egipto, i pa su biahe, dies buriku muhé kargá ku grano, pan i otro kos di kome. 24 Pues, el a tuma despedida di su rumannan, i ora nan tabata saliendo el a bisa nan: “No pleita ku otro na kaminda tokante e kosnan akí.”

25 Anto nan a sali for di Egipto, i nan a yega Kánan, serka nan tata Yákòb. 26 Nan a bisa nan tata: “Yósef ta na bida ainda, i e ta e gobernante di henter Egipto!” Pero Yákòb no a kere nan. P’esei, e no a hasi kaso di loke nan a kont’é. 27 Ora ku nan a sigui konta nan tata, Yákòb, tur loke Yósef a bisa nan i ora el a mira e garoshinan ku Yósef a manda pa hib’é Egipto, el a kuminsá haña ánimo.* 28 I Israel a bisa nan: “Boso no mester bisa mi nada mas! Mi yu Yósef ta na bida ainda! Mi tin ku bai wak e promé ku mi muri!”

Publikashonnan na Papiamentu (Curaçao) (1986-2025)
Log Out
Log In
  • Papiamentu (Kòrsou)
  • Kompartí
  • Preferensia
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Kondishonnan di Uso
  • Maneho di Privasidat
  • Konfigurashon di Privasidat
  • JW.ORG
  • Log In
Kompartí