BIBLIOTEKA ONLINE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTEKA ONLINE
Papiamentu (Kòrsou)
  • BEIBEL
  • PUBLIKASHON
  • REUNION
  • Génesis 43
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo

No tin vidio disponibel pa esaki.

Despensa, tin un problema pa habri e vidio.

Kontenido di Génesis

      • E rumannan di Yósef ta bai bèk Egipto ku Bènyamin (1-14)

      • Yósef ta bolbe topa ku su rumannan (15-23)

      • Yósef ta kome huntu ku su rumannan (24-34)

Génesis 43:9

Nota

  • *

    Òf: “Ami ta para bòrg p’e.”

  • *

    Òf: “lo mi a peka kontra bo.”

Génesis 43:11

Nota

  • *

    Wak Glosario.

  • *

    Òf: “algun leim di mata di ládano i kaska di palu ku ta hole dushi.”

Génesis 43:12

Nota

  • *

    Lit.: “den boka di boso saku.”

Génesis 43:32

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    15/1/2004, pág. 29

Génesis 43:33

Nota

  • *

    Lit.: “a pone nan.”

Kompará ku Otro Tradukshon

Klek riba e versíkulo pa kompará ku tradukshon.
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
Génesis 43:1-34

Génesis

43 E hamber ku tabata reina den e pais tabata pisá. 2 P’esei, ora e grano ku nan a trese for di Egipto a kaba, Israel a bisa su yu hòmbernan: “Bai bèk; bai kumpra poko kuminda pa nos.” 3 Anto Huda a bis’é: “E hòmber a spièrta nos bon kla: ‘No presentá mi dilanti atrobe si boso ruman no ta huntu ku boso.’ 4 Si bo laga nos ruman bai ku nos, nos ta bai kumpra kuminda. 5 Ma si bo no ta lag’é bai, nos no ta bai, pasobra e hòmber a bisa nos: ‘No presentá mi dilanti atrobe si boso ruman no ta huntu ku boso.’” 6 Anto Israel a bisa nan: “Kon boso por a hasi un kos asina ku mi? Pakiko boso a bisa e hòmber ku boso tin un ruman hòmber mas?” 7 Nan a kontest’é: “Ta e hòmber a puntra nos spesífikamente ken mas tin den nos famia. El a puntra: ‘Boso tata ta na bida ainda? Boso tin mas ruman hòmber?’ I nos a kontestá su preguntanan. Kon nos por tabata sa ku lo el a bisa: ‘Trese boso ruman akinan’?”

8 Anto Huda a supliká su tata, Israel: “Laga mi bai ku e mucha. Laga nos bai pa asina nos por keda na bida. Di e manera ei, ni abo ni nos ni nos yunan lo no muri di hamber. 9 Mi ta sigurá bo ku nada lo no pas’é.* Bo por tene mi responsabel p’e. Si mi no tres’é bèk i pon’é bo dilanti, lo mi karga e kulpa* pa semper. 10 Si nos no a tarda asina tantu, nos lo a bai bini dos biaha kaba.”

11 E ora ei, nan tata, Israel, a bisa nan: “Si no tin niun otro manera, hasi asin’akí: Bai ku e mihó produktonan di e pais akí den boso saku komo regalo pa e hòmber. Bai ku un poko bálsamo,* un poko stropi, algun perfume i supstansia medisinal,* pistacho i amandel. 12 Bai ku dòbel kantidat di plaka i hiba tambe e plaka ku nan a duna boso bèk i ku boso a haña den boso saku.* Kisas tabata un kibokashon. 13 Bai ku boso ruman, i bolbe serka e hòmber. 14 Mi ta spera ku Dios Todopoderoso laga e hòmber tene kompashon ku boso. Mi ta spera ku e laga boso otro ruman sali liber i ku e no keda ku Bènyamin einan. Pero si mi tin ku pèrdè mi yunan, laga mi pèrdè nan numa!”

15 Pues, e ruman hòmbernan di Yósef a tuma e regalonan ei i dòbel kantidat di plaka. I nan a sali bai Egipto ku Bènyamin, i nan a bolbe presentá dilanti di Yósef. 16 Ora Yósef a mira Bènyamin huntu ku nan, mesora el a bisa e hòmber enkargá ku su kas: “Hiba e hòmbernan mi kas, mata algun bestia i prepará kuminda, pasobra nan lo kome serka mi mèrdia.” 17 Mesora e hòmber a hasi manera Yósef a bis’é, i el a hiba nan Yósef su kas. 18 Pero nan a haña hopi miedu ora nan a mira ku ta na Yósef su kas e hòmber tabata hiba nan. Nan a bisa otro: “Nan a trese nos akinan pa motibu di e plaka ku nan a duna nos bèk último biaha. Wak nan kohe nos prezu, kita nos burikunan i hasi nos katibu!”

19 P’esei, nan a bai serka e hòmber enkargá ku Yósef su kas, i nan a papia kuné na entrada di e kas. 20 Nan a bis’é: “Despensá nos, mi señor. E promé biaha ku nos a bini, nos a bini pa kumpra kuminda. 21 Pero ora nos tabata bai kas bèk i nos a yega na e lugá kaminda nos tabata bai pasa nochi, nos a kuminsá habri nos sakunan. E ora ei, nos a mira ku e plaka di kada un di nos tabata den nos saku, sí, tur e plaka! Pues, nos lo ke duna e plaka ei bèk personalmente, 22 pasobra nos no sa ta ken a pone e sèn den nos saku. Ademas, nos a bini ku mas sèn pa kumpra kuminda.” 23 E hòmber a bisa nan: “Keda trankil. No tene miedu. Mi a risibí e plaka ku boso a paga. Boso Dios i Dios di boso tata a pone tesoro den boso saku.” Despues di esei, el a saka Símeòn i tres’é serka nan.

24 E hòmber a laga nan drenta Yósef su kas, duna nan awa pa laba nan pia i kuminda pa nan burikunan. 25 Nan a tende ku ta einan nan tabata bai kome. P’esei, nan a prepará e regalonan pa ora Yósef bini mèrdia. 26 Ora Yósef a yega kas, nan a hiba e regalonan p’e, i nan a bùig te na suela su dilanti. 27 Despues di esei, Yósef a puntra nan kon ta bai ku nan, i tambe el a puntra: “Kon ta ku boso tata di edat avansá ku boso a papia di dje? E ta na bida ainda?” 28 Nan a kontest’é: “Nos tata, bo sirbidó, ta bon. E ta na bida.” Anto nan a bùig pa Yósef te na suela.

29 Ora el a mira su ruman Bènyamin, yu di su mama, el a puntra nan: “Esaki ta boso ruman hòmber di mas chikitu, esun ku boso a konta mi di dje?” El a bisa Bènyamin: “Dios bendishoná bo, mi yu.” 30 I Yósef a sali purá for di einan, pasobra su hemut a yena ora el a mira su ruman. Anto el a buska un lugá p’e yora. El a drenta un kamber su so i kuminsá yora. 31 Ora e por a dominá su mes atrobe, el a laba su kara i bini bèk. El a bisa su sirbidónan: “Sirbi e kuminda.” 32 Nan a sirbi Yósef apart, su rumannan apart i e egipsionan ku tabata huntu kuné tambe apart. E egipsionan no tabata kome na mesun mesa ku hende hebreo, pasobra nan tabata haña esei repugnante.

33 Yósef a laga su rumannan* sinta, segun nan edat, na e mesa su dilanti: for di esun mayó, ku tabatin derecho di yu mayó, te na esun di mas chikitu. Su rumannan a keda wak otro masha asombrá. 34 Yósef tabata blo manda kuminda for di su mesa pa nan mesa, pero e kuminda ku e tabata manda pa Bènyamin tabata sinku biaha mas tantu ku esun di su otro rumannan. Asina nan a sigui kome i bebe te ora nan a keda satisfecho.

Publikashonnan na Papiamentu (Curaçao) (1986-2025)
Log Out
Log In
  • Papiamentu (Kòrsou)
  • Kompartí
  • Preferensia
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Kondishonnan di Uso
  • Maneho di Privasidat
  • Konfigurashon di Privasidat
  • JW.ORG
  • Log In
Kompartí