BIBLIOTEKA ONLINE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTEKA ONLINE
Papiamentu (Kòrsou)
  • BEIBEL
  • PUBLIKASHON
  • REUNION
  • 1 Reinan 13
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo

No tin vidio disponibel pa esaki.

Despensa, tin un problema pa habri e vidio.

Kontenido di 1 Reinan

      • Profesia tokante e altar na Bètel (1-10)

        • E altar ta habri for di otro (5)

      • Un sirbidó di Dios ta desobedesé Dios (11-34)

1 Reinan 13:1

Nota

  • *

    Òf: “pa laga e sakrifisionan huma.”

  • *

    Lit.: “hòmber.”

  • *

    Lit.: “palabra.”

1 Reinan 13:2

Nota

  • *

    Wak Glosario, “Kas.”

  • *

    Lit.: “e lugánan haltu.” Wak Glosario.

  • *

    Òf: “ku ta laga e sakrifisionan huma.”

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/5/2014, pág. 5

1 Reinan 13:3

Nota

  • *

    Esta, un señal ku lo a mustra ku e palabranan ku el a papia tabata palabra di Dios.

  • *

    Òf: “shinishi saturá ku vèt,” esta, vèt di e bestianan sakrifiká.

1 Reinan 13:4

Nota

  • *

    Òf: “a paralisá; a seka.”

1 Reinan 13:6

Nota

  • *

    Òf: “Por fabor, suavisá kara di Yehova, bo Dios.”

1 Reinan 13:7

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/8/2008, pág. 16-17

1 Reinan 13:18

Indèks

  • Guia pa Buska Informashon

    E Toren di Vigilansia,

    1/8/2008, pág. 17

1 Reinan 13:23

Nota

  • *

    Lit.: “pa e profeta ku el a trese bèk.”

1 Reinan 13:33

Nota

  • *

    Lit.: “e tabata yena su man.”

Kompará ku Otro Tradukshon

Klek riba e versíkulo pa kompará ku tradukshon.
  • Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
Beibel—Tradukshon di Mundu Nobo
1 Reinan 13:1-34

Promé Reinan

13 Ora Yeróboam tabata na e altar pa ofresé sakrifisio,* un sirbidó* di Dios ku a sali for di Huda a yega Bètel riba òrdu* di Yehova. 2 E sirbidó a dirigí su mes na e altar i, manera Yehova a orden’é, el a bisa na bos haltu: “Altar, altar, esaki ta loke Yehova ta bisa: ‘Mira! For di kas* di David, lo sali un yu hòmber ku lo yama Yosías. Riba bo, lo e sakrifiká e saserdotenan di e lugánan sagrado* ku ta ofresé sakrifisio.* Lo e kima wesu di hende riba bo.’” 3 Anto riba e mesun dia ei, e sirbidó di Dios a papia di un señal.* El a bisa: “Esaki ta e señal ku Yehova a anunsiá: Mira! E altar lo habri for di otro, i tur shinishi* riba dje lo basha abou.”

4 Ora Rei Yeróboam a tende loke e sirbidó di e Dios berdadero a bisa e altar na Bètel, el a kita su man for di e altar i bisa: “Gara e hòmber ei!” Mesora e man ku Yeróboam a saka pa mustra riba e sirbidó di Dios a bira steif,* i Yeróboam no por a dobla su man mas. 5 Anto e altar a habri for di otro, i tur shinishi riba dje a basha abou, konforme e señal ku e sirbidó di e Dios berdadero a papia di dje riba òrdu di Yehova.

6 Rei Yeróboam a bisa e sirbidó di e Dios berdadero: “Por fabor, roga Yehova, bo Dios, pa miserikòrdia,* i hasi orashon pa mi man por kura.” E ora ei, e sirbidó di e Dios berdadero a roga Yehova pa miserikòrdia, i man di e rei a bira manera e tabata promé. 7 Anto Rei a bisa e sirbidó di e Dios berdadero: “Ban kas ku mi i kome algu, i laga mi duna bo un regalo.” 8 Pero e sirbidó di e Dios berdadero a bisa e rei: “Asta si bo duna mi mitar di bo palasio, lo mi no bai ku bo. Lo mi no kome pan ni bebe awa na e lugá akí, 9 pasobra esaki ta e òrdu ku mi a haña di Yehova: ‘Bo no mag di kome pan ni bebe awa, i bo no mag di bai bèk via e kaminda ku bo a bini.’” 10 Pues, el a kohe un otro kaminda, i e no a bolbe via e kaminda ku el a bini Bètel.

11 Awor, na Bètel, tabatin un profeta di edat avansá ta biba. Ora su yu hòmbernan a bini kas, nan a kont’é tur e kosnan ku e sirbidó di e Dios berdadero a hasi e dia ei na Bètel i loke el a bisa Rei. Despues ku nan a konta nan tata tur e kosnan ei, 12 nan tata a puntra: “Via kua kaminda el a bai?” E yu hòmbernan a splika nan tata via kua kaminda e sirbidó di e Dios berdadero ku a bini for di Huda a bai. 13 E tata a bisa su yu hòmbernan: “Sia mi buriku pa mi.” Nan a sia e buriku p’e, i el a subi e buriku.

14 Anto el a bai tras di e sirbidó di e Dios berdadero. El a hañ’é sintá bou di un palu grandi. El a puntr’é: “Ta abo ta e sirbidó di e Dios berdadero ku a bini for di Huda?” E sirbidó a respondé: “Sí, t’ami.” 15 E ora ei, e profeta di edat avansá a bis’é: “Ban mi kas i kome pida pan.” 16 E sirbidó a bis’é: “Mi no por bai bèk ku bo ni aseptá bo invitashon. Mi no mag di kome pan ni bebe awa huntu ku bo na e lugá akí, 17 pasobra Yehova a bisa mi: ‘Bo no mag di kome pan ni bebe awa aya, i bo no mag di bai bèk via e kaminda ku bo a bini.’” 18 E profeta di edat avansá a bis’é: “Mi tambe ta un profeta, meskos ku bo. Un angel a duna mi e siguiente òrdu di Yehova: ‘Bai bo kas kuné pa asina e por kome pida pan i bebe awa.’” (Pero ta gaña el a gaña e sirbidó di Dios.) 19 E ora ei, e sirbidó a bai bèk kuné pa kome pan i bebe awa na su kas.

20 Miéntras ku nan tabata sintá na mesa, e profeta di edat avansá, ku a trese e sirbidó bèk, a haña un mensahe di Yehova. 21 Ku un bos fuerte, el a bisa e sirbidó di e Dios berdadero ku a bini for di Huda: “Esaki ta loke Yehova ta bisa: ‘Bo a bai kontra òrdu di Yehova; bo no a kumpli ku e mandamentu ku Yehova, bo Dios, a duna bo. 22 Bo a bai bèk, i bo a kome pan i bebe awa na e lugá kaminda a bisa bo pa “no kome pan ni bebe awa” einan. P’esei, lo bo no ser derá den graf di bo antepasadonan.’”

23 Despues ku e sirbidó di e Dios berdadero a kome i bebe, e profeta di edat avansá a sia e buriku p’e,* 24 i el a bai. Sinembargo, na kaminda, un leon a atak’é i mat’é. Su kurpa sin bida a keda bentá riba kaminda. E buriku i e leon a keda para banda di e kurpa sin bida. 25 Algun hende ku a pasa ei banda a mira e kurpa sin bida i e leon pará banda di e kurpa. Nan a bai konta esaki den e stat kaminda e profeta di edat avansá tabata biba.

26 Ora e profeta di edat avansá a tende loke a pasa, mesora el a bisa: “Ta e sirbidó di e Dios berdadero ku a desobedesé òrdu di Yehova. P’esei, Yehova a laga un leon atak’é i mat’é, manera Yehova a bisa.” 27 Anto e profeta a bisa su yu hòmbernan: “Sia mi buriku pa mi.” I nan a sia e buriku p’e. 28 Ora el a bai, el a haña e kurpa sin bida bentá riba kaminda i e buriku i e leon pará banda di e kurpa. E leon no a kome e kurpa sin bida ni ataká e buriku. 29 E profeta di edat avansá a hisa e kurpa sin bida di e sirbidó di e Dios berdadero, i el a pon’é riba e buriku. Anto e profeta a bai su stat bèk ku e kurpa pa nan yora e morto i der’é. 30 El a dera e hòmber den un graf ku e tabatin. Nan a keda lamentá morto di e hòmber, bisando: “Ai, mi ruman!” 31 Despues ku nan a dera e hòmber, e profeta di edat avansá a bisa su yu hòmbernan: “Dia mi muri, boso mester dera mi kaminda e sirbidó di e Dios berdadero ta derá. Pone mi wesunan banda di su wesunan. 32 E palabranan ku Yehova a papia pa medio di e hòmber akí relashoná ku e altar na Bètel i relashoná ku tur e kasnan di adorashon na e lugánan sagrado den e statnan di Samaria lo kumpli sigur.”

33 Apesar di tur e kosnan ei, Yeróboam no a bira di su mal kaminda; el a sigui nombra hende komun i koriente di e pueblo pa nan sirbi komo saserdote na e lugánan sagrado. Ken ku tabata deseá di sirbi komo saserdote, e tabata nombra.* E tabata bisa: “Lag’é bira saserdote pa sirbi na e lugánan sagrado.” 34 E piká ei ku e hendenan di kas di Yeróboam tabata kometé a hiba nan na nan destrukshon i eksterminashon for di riba superfisie di tera.

Publikashonnan na Papiamentu (Curaçao) (1986-2025)
Log Out
Log In
  • Papiamentu (Kòrsou)
  • Kompartí
  • Preferensia
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Kondishonnan di Uso
  • Maneho di Privasidat
  • Konfigurashon di Privasidat
  • JW.ORG
  • Log In
Kompartí