BIBLIOTEKA ONLINE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTEKA ONLINE
Papiamentu (Kòrsou)
  • BEIBEL
  • PUBLIKASHON
  • REUNION
  • w99 15/10 pág. 28-31
  • Un Logro Importante pa Stimadonan dje Palabra di Dios

No tin vidio disponibel pa esaki.

Despensa, tin un problema pa habri e vidio.

  • Un Logro Importante pa Stimadonan dje Palabra di Dios
  • E Toren di Vigilansia Anunsiando e Reino di Yehova Dios—1999
  • Suptema
  • Informashon Similar
  • Pakico un Traduccion Nobo?
  • Rasgonan Unico
  • A Restorá Dios Su Nomber
  • Pa Lectornan di Idiomanan cu No Ta Ingles
  • Miyones di Hende Rond Mundu Ta Apreciá e Traduccion di Mundu Nobo
    E Toren di Vigilansia Anunsiando e Reino di Yehova Dios—2001
  • Un Tradukshon di Beibel Ku Ta Kla i Fásil pa Komprondé
    E Toren di Vigilansia Anunsiando e Reino di Yehova Dios—2015
  • Yehova, e Dios di Komunikashon
    E Toren di Vigilansia Anunsiando e Reino di Yehova Dios—2015
  • Dikon Nos A Produsí e Tradukshon di Mundu Nobo
    Ken Awe Ta Hasi e Boluntat di Yehova?
E Toren di Vigilansia Anunsiando e Reino di Yehova Dios—1999
w99 15/10 pág. 28-31

Un Logro Importante pa Stimadonan dje Palabra di Dios

Na 1998 nos a alcansá un logro importante i significativo pa tur stimadó dje Palabra di Dios. Durante e aña ei, a druk e di 100 miyon ehemplar dje “Traduccion di Mundu Nobo dje Santu Scritura.” Asina el a bira un dje Bijbelnan producí den e siglo aki cu mas a ser distribuí!

E LOGRO aki ta particularmente remarcabel, si tuma na cuenta cu e traduccion aki tabata obheto di crítica severo ora nan a publik’é. Tog, e no solamente a sobrebibí, sino a prosperá tambe. El a logra drenta miyones di hogar—i curason—rond mundu! Con e traduccion único aki a cuminsá? Ken ta su tras? I con abo lo por beneficiá dor di us’é?

Pakico un Traduccion Nobo?

Watch Tower Bible and Tract Society, e agencia legal cu ta representá Testigonan di Jehova, tin mas cu shen aña ta distribuí Bijbel. Pero, di con Testigonan di Jehova a haña cu tog tabata necesario pa producí un otro version dje Palabra di Dios? E buki So Many Versions? (Asina Tantu Version?), di Sakae Kubo i Walter Specht, ta bisa: “Hamas no por considerá ningun traduccion di Bijbel como e último. Traduccionnan mester keda al dia cu e progreso den investigacion científico di Bijbel i cu e cambionan den idioma.”

Den e siglo aki, comprendimentu di hebreo, griego i arameo—idiomanan den cua Bijbel a ser skirbí originalmente—a aumentá considerablemente. Tambe nan a descubrí manuscritonan di Bijbel cu ta mas bieu i mas exacto cu esnan cu e generacionnan anterior di traductor di Bijbel a usa. Pues, awe nos por traducí e Palabra di Dios mas exacto cu nunca promé! Ta cu bon motibu anto, a forma e Comité di Traduccion di Bijbel di Mundu Nobo pa cuminsá traducí Bijbel na idiomanan moderno.

Na 1950, a publicá e version na ingles dje Traduccion di Mundu Nobo dje Scritura Griego Cristian. E título riba su mes tabata un paso cu curashi, ya cu a bandoná tradicion i a rechasá e denominacion di Bijbel como testament “Bieu” i testament “Nobo.” Durante e siguiente década, nan a publicá partinan dje Scritura Hebreo na pida-pida. Na 1961, nan a publicá e Bijbel completo na ingles den un solo volúmen.

Pero ken precis a traducí e Bijbel remarcabel aki? E Toren di Vigilancia na ingles di 15 di september 1950, a bisa: “E hombernan cu ta forma parti dje comité di traduccion a expresá nan deseo . . . pa keda anónimo, specíficamente nan no kier pa publicá nan nomber tanten cu nan ta na bida ni despues di nan morto. E propósito dje traduccion ta pa halsa nomber dje Dios bibu i berdadero.” Algun crítico tabata di opinion cu mester rechasá e obra mesora como un producto di amateur, pero no ta tur hende a adoptá un actitud irazonabel asina. Alan S. Duthie ta skirbi: “Si nos sa ken a traducí of publicá un traduccion di Bijbel en particular, esei ta yuda nos dicidí si e traduccion ei ta bon of malu? No directamente. No tin riba examiná e característicanan di cada traduccion riba su mes.”a

Rasgonan Unico

Miyones di lector a haci precis esei, i nan a descubrí cu e Traduccion di Mundu Nobo no ta solamente fácil pa lesa, sino tambe escrupulosamente exacto. Su traductornan a usa e mihó textonan cu tabatin disponibel na e idiomanan original hebreo, griego i arameo.b Tambe nan a ehercé sumo cuidou pa traducí e texto antiguo mas literalmente posibel, pero den un idioma cu lo ta fácil pa comprendé. P’esei, algun erudito a elogiá e traduccion aki pa motibu di su integridad i exactitud. Por ehempel, e revista Andover Newton Quarterly di januari 1963, a bisa: “E traduccion dje Testament Nobo ta evidencia cu den e movementu ei tin eruditonan cualificá pa trata inteligentemente cu e hopi problemanan relacioná cu traduccion di Bijbel.”

E traductornan a duna lus na un mundu nobo den comprendimentu di Bijbel. Textonan di Bijbel cu ántes hende tabata comprendé djis mas of ménos, a bira remarcablemente cla. Por ehempel, e texto intrigante na Mateo 5:3, “bienaventurá ta e pobernan di spiritu” (E Testament Nobo), nan a traducí den un manera cu ta comunicá sentido, esta: “Felis ta esnan cu ta conciente di nan necesidad spiritual.” Tambe e Traduccion di Mundu Nobo ta hopi consistente i uniforme den su traduccion di términonan clave. Por ehempel, tur caminda cu e palabra griego psy·khé ta aparecé, nan a traducié como “alma.” Como resultado, lectornan por dicerní masha lihé cu contrali na loke teorianan religioso ta bisa, alma no ta inmortal!—Mateo 2:20; Marco 3:4; Lucas 6:9; 17:33.

A Restorá Dios Su Nomber

Un rasgo sobresaliente dje Traduccion di Mundu Nobo tabatin di haber cu restoracion di Dios su nomber, Jehova. Den Bijbelnan hebreo di antigwedad, e nomber di Dios ta ser representá pa cuater consonante cua nan transliteracion por tabata YHWH of JHVH. Den e asina yamá Testament Bieu so, e nomber único aki ta aparecé casi 7.000 bes. (Exodo 3:15; Salmo 83:18) Ta bisto anto cu nos Creador su intencion tabata pa su adoradónan conocé i usa e nomber ei!

Sin embargo, miedu supersticioso a pone cu e pueblo hudiu a stop di usa e nomber di Dios. Despues di morto dje apostelnan di Jesus, copistanan dje Scritura Griego a cuminsá reemplasá Dios su nomber personal cu e palabranan griego manera, Ký·ri·os (Señor) of The·ós (Dios). Ta tristu pa bisa, pero traductornan moderno a sigui cu e tradicion aki cu ta desonrá Dios, i a eliminá Dios su nomber for di mayoria Bijbel i asta a sconde cu Dios tin un nomber. Por ehempel, na Juan 17:6, Jesus a bisa e palabranan: “Mi a duna di conocé bo nomber.” Sin embargo, Beibel na papiamentu koriente, ta traducié asina aki: “Mi a laga . . . konosé Bo.”

Algun erudito ta usa e echo cu e pronunciacion exacto dje nomber di Dios ta desconocí, como hustificacion pa a elimin’é. Sin embargo, consistentemente hende a usa traduccionnan cu tin masha poco similaridad cu e pronunciacion hebreo original pa nombernan bíblico conocí manera, Jeremías, Isaías i Jesus. Ya cu Jehova ta un forma legítimo pa traducí e nomber di Dios, i e ta unu conocí pa hopi hende, e obhecionnan pa no us’é no ta zona sincero.

E Comité di Traduccion di Bijbel di Mundu Nobo cu curashi a dal e paso pa usa e nomber Jehova tantu den e porcion hebreo como esun griego dje Scritura. Misioneronan di ántes cu a traducí pa hende na Centroamérica, Sur Pacífico i Lehano Oriente, tabata nan precedente. Sin embargo, e uso dje nomber di Dios no tabata djis pa motibunan académico. Pa conocé Dios como persona, ta crucial pa sa su nomber. (Exodo 34:6, 7) E Traduccion di Mundu Nobo a animá miyones di lector pa usa su nomber!

Pa Lectornan di Idiomanan cu No Ta Ingles

Entre 1963 i 1989, e Traduccion di Mundu Nobo completo of en parte, a bira disponibel na dies idioma mas. Sin embargo, e trabou di traduccion a exigí hopi esfuerso, i tabatin bes cu algun proyecto a dura 20 aña of mas. Anto na 1989, a establecé e Departamento di Servicionan di Traduccion n’e sede mundial di Testigonan di Jehova. E departamento aki tabatin como meta pa, bou di direccion dje Comité di Redaccion dje Cuerpo Gobernante, acelerá e trabou di traduccion di Bijbel. Nan a desaroyá un método di traduccion cu a combiná estudio di palabranan bíblico cu tecnologia di computer. Con e método aki ta funcioná?

Una bes e Comité di Redaccion duna su aprobacion pa traducí Bijbel den un idioma nobo, e ta apuntá un grupo di cristian dedicá pa sirbi como tim di traduccion. Un tim por producí un traduccion mas balansá cu un persona cu ta traha su so. (Compará cu Proverbionan 11:14.) Por lo general, tur miembro dje tim tin experencia den traducí publicacionnan di Sociedad. Despues, e tim ta haña entrenamentu cabal den principionan di traduccion di Bijbel i den e uso di programanan di computer specialmente diseñá. Un computer mes no ta haci e trabou di traduccion, pero e por duna e tim acceso na informacion importante i yuda nan registrá decisionnan cu nan a tuma.

Un proyecto di traducí Bijbel ta consistí di dos etapa. Durante e promé etapa, e traductornan ta haña un lista di palabra i expresion cu e Traduccion di Mundu Nobo na ingles ta usa. E ta agrupá palabranan na ingles cu tin relacion cu otro, manera “expiá,” “expiacion” i “reconciliacion,” i asina ta alertá e traductornan riba diferencianan sutil i chikitu den nificacion. Nan ta compilá un lista di palabra ekivalente na e idioma local. Pero tog, tin bes por sosodé cu e traductor tin problema pa traducí un versículo. E sistema di investigacion dje computer ta permití e traductor haña informacion relacioná cu e palabranan na griego i hebreo i ta dun’é acceso n’e publicacionnan di Watch Tower.

Ora e proyecto pasa pa su di dos etapa, e palabranan for dje idioma local cu a keda seleccioná ta bai automáticamente den e texto di Bijbel. Esaki ta percurá pa un exactitud i consistencia considerabel den e traduccion. Sin embargo, e texto cu bo ta haña despues cu e computer a substituí un palabra of mas pa otronan, casi no ta lesabel. Mas cu djis reemplasá un palabra pa otro ta necesario. Ta exigí masha hopi trabou pa revisá i drecha e frasenan dje versículonan di Bijbel di tal forma cu nan por zona natural na e idioma local.

E sistema di traducí aki a resultá masha eficas. Tabatin un grupo cu a logra traducí henter e Scritura Hebreo den solamente dos aña. Compará esaki cu un grupo cu a traha sin yudansa di computer riba un idioma parecido na esun promé. Nan a dura 16 aña. Di 1989 te cu awor, a imprimí e Scritura Griego Cristian den 18 idioma mas. Awor e Traduccion di Mundu Nobo completo of en parte, ta disponibel na 34 idioma. Pues, mas cu 80 porciento di Testigonan di Jehova tin na nan disposicion por lo ménos e Scritura Griego Cristian den nan lenga materno.

E organisacion Sociedadnan Uní di Bijbel ta informá cu di e 6.500 idiomanan na mundu, porcionnan di Bijbel ta disponibel den 2.212c so. P’esei, rond di 100 traductor ta trahando pa producí e Traduccion di Mundu Nobo dje Scritura Hebreo i Griego na respectivamente 11 i 8 idioma. Dios su boluntad ta “pa tur clase di hende ser salbá i yega na un conocimentu exacto dje berdad.” (1 Timoteo 2:4) Sin duda, e Traduccion di Mundu Nobo lo sigui hunga un papel importante den e aspecto aki.

P’esei, nos ta contentu cu e traduccion aki a pasa 100 miyon copia, i nos ta pidi den oracion cu hopi miyon mas por ser traducí den futuro. Nos ta animá bo pa bo mes examin’é. Lo bo disfrutá di su vários rasgonan special: letternan lesabel, encabesamentu riba cada página, un index cu por yuda bo localisá textonan conocí, mapanan detayá i un apéndix cu informacion fasinante. Mas importante ainda, bo por lesa e Bijbel aki cu confiansa cu e ta transmití cu exactitud tur e dichonan di Dios na bo idioma.

[Nota]

a Ta interesante cu e kaft protectivo dje Edicion cu Referencia di New American Standard Bible di 1971, a bisa mescos: “Nos no a usa nomber di ningun erudito como referencia of recomendacion pasobra nos ta kere cu mester husga e Palabra di Dios a base di su propio méritonan.”

b The New Testament in the Original Greek, publicá dor di Westcott i Hort, a sirbi como e texto griego básico. I pa e Scritura Hebreo nan a usa Biblia Hebraica di R. Kittel como e texto básico.

c Como cu hopi hende ta bilingwe, hende ta kere cu Bijbel completo of en parte, ta traducí den suficiente idioma cu mas cu 90 porciento dje poblacion di tera por les’é.

[Komentario na página 29]

“E traduccion dje Testament Nobo ta evidencia cu den e movementu ei tin eruditonan cualificá pa trata inteligentemente cu e hopi problemanan relacioná cu traduccion di Bijbel.”—ANDOVER NEWTON QUARTERLY, JANUARI 1963

[Komentario na página 30]

“Traduccionnan mester keda al dia cu e progreso den investigacion científico di Bijbel i cu e cambionan den idioma”

[Kuadro/Plachi na página 31]

ERUDITONAN TA ELOGIA E TRADUCCION DI MUNDU NOBO

RELACIONA cu e Traduccion di Mundu Nobo dje Scritura Griego Cristian, Edgar J. Goodspeed, traductor dje “Testament Nobo” griego di An American Translation, a skirbi den un carta fechá 8 di december 1950: “Mi ta interesá den boso obra misional, i su alcanse mundial. I mi a gusta mashá boso traduccion liber, franco i vigoroso. E ta reflehá un conocimentu serio i sólido riba un tereno amplio, di cua mi por duna testimonio.”

E erudito di idioma hebreo i griego, Alexander Thomson, a skirbi: “Ta bisto cu e traduccion ta obra di eruditonan capacitá i inteligente cu a purba reflehá na e idioma ingles mas tantu posibel e sentido exacto dje texto griego.”—The Differentiator, april 1952, página 52-7.

Na 1989, profesor Benjamin Kedar, un erudito di idioma hebreo na Israel, a bisa: “Den mi investigacionnan lingwístico relacioná cu Bijbel hebreo i su traduccionnan, hopi bes mi tabata acudí n’e edicion ingles di loke ta conocí como e Traduccion di Mundu Nobo. I ora mi haci esei, bes tras bes loke mi tabata pensa ta keda confirmá, esta, cu e obra aki ta reflehá un esfuerso sincero pa logra un comprendimentu mas exacto posibel dje texto.”

    Publikashonnan na Papiamentu (Curaçao) (1986-2025)
    Log Out
    Log In
    • Papiamentu (Kòrsou)
    • Kompartí
    • Preferensia
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Kondishonnan di Uso
    • Maneho di Privasidat
    • Konfigurashon di Privasidat
    • JW.ORG
    • Log In
    Kompartí