(Acts) Samting wea Olketa Aposol Duim
16 So Paul hem arrive lo Derbe and then hem go lo Lystra.+ And wanfala disaepol wea nem blo hem Timothy+ stap lo there. Hem son blo wanfala Jew woman wea biliv and dadi blo hem wanfala Greek man, 2 and olketa brata lo Lystra and Iconium sei hem wanfala gud brata. 3 Paul sei hem laek for tekem Timothy witim hem, so hem tekem Timothy for circumcise,* bikos evri Jew wea stap lo olketa ples wea tufala bae go+ savve dat dadi blo Timothy hem wanfala Greek man. 4 Taem olketa travel lo olketa taon, olketa storyim lo olketa brata direction wea olketa aposol and olketa elder lo Jerusalem+ disaedem mekem olketa savve followim. 5 So faith blo olketa lo olketa kongregeson hem gohed for kamap strong, and namba blo olketa hem increase evriday.
6 And tu, olketa travel thru lo Phrygia and Galatia+ bikos holy spirit stopem olketa for storyim gud nius lo province lo Asia.* 7 And taem olketa kam daon lo Mysia, olketa trae for go lo Bithynia,+ bat thru lo holy spirit, Jesus no letem olketa for go lo there. 8 So olketa go pas nomoa* lo Mysia and go daon lo Troas. 9 And lo naet, Paul lukim wanfala vision. Hem lukim wanfala man blo Macedonia hem standap and gohed askem hem olsem: “Plis, iu kam lo Macedonia and helpem mifala.” 10 Bihaen Paul lukim vision hia nomoa, mifala trae for go lo Macedonia, bikos mifala luksavve God talem mifala for talemaot gud nius lo pipol lo there.
11 So mifala go insaed lo wanfala boat lo Troas and go stret lo Samothrace, bat lo next day mifala go lo Neapolis, 12 and then mifala go lo Philippi,+ wanfala taon wea stap anda lo Rome, and wea hem main taon lo distrik lo Macedonia. Mifala stap lo datfala taon for samfala day. 13 Lo Sabbath day mifala go aotsaed lo gate blo datfala taon and go saed lo wanfala river, bikos mifala herem wanfala ples for prea lo there. And mifala sidaon and start for story lo olketa woman wea hipap lo there. 14 And wanfala woman wea nem blo hem Lydia, wea kam from taon lo Thyatira,+ wea savve salem purple kaleko* hem lo there. Hem woman wea worshipim God. Hem gohed lisin lo Paul and Jehovah* openem heart blo hem for bilivim olketa samting wea Paul story abaotem. 15 Bihaen Lydia and evriwan wea stap lo haos blo hem olketa baptaes,+ hem askem mifala olsem: “Sapos iufala ting lo mi olsem wanfala faithful servant blo Jehovah,* iufala kam and stap lo haos blo mi.” And hem insist for mifala mas go lo haos blo hem.
16 Wanday taem mifala go lo datfala ples for prea, mifala meetim wanfala servant gele wea demon stap lo hem wea mekem hem for duim divination.*+ Olketa boss blo disfala gele kasem big profit from wei wea gele hia savve talem olketa samting wea bae happen lo future. 17 Gele hia gohed followim Paul and mifala and hem singaot olsem: “Olketa man hia wakaman blo Most Hae God+ and olketa talem lo iufala road for kasem salvation.” 18 Hem duim datwan for staka day. Gogo, Paul taed for herem datwan and hem tane raon and sei lo datfala demon: “Lo nem blo Jesus Christ, mi orderim iu for kamaot from disfala gele.” Semtaem nomoa, datfala demon kamaot from gele ia nao.+
19 Taem olketa boss blo hem luksavve dat bae olketa no kasem eni profit moa,+ olketa holem Paul and Silas and tekem tufala go lo olketa bigman lo market.+ 20 Olketa leadim tufala go lo olketa magistrate and sei: “Tufala man ia disturbim peace lo taon blo iumi.+ Tufala ia Jew, 21 and tufala storyim olketa kastom wea no stret for iumi followim or duim bikos iumi olketa Roman.” 22 And crowd lo there tok kros lo tufala, and olketa magistrate givim komand for olketa tearem kaleko blo tufala and whipim tufala lo olketa stik.+ 23 Bihaen olketa whipim tufala nogud, olketa putim tufala lo prison and givim order lo prison gard for gaedem gud tufala.+ 24 Bikos lo order wea hem kasem, hem putim tufala lo wanfala cell wea stap midol lo prison and hem putim foot blo tufala lo olketa stock.*
25 Bat klosap midolnaet, Paul and Silas gohed prea and singsing for praisem God,+ and olketa nara prisoner herehere lo tufala. 26 Seknomoa wanfala big earthquake hem happen, and faondeson blo datfala prison hem seksek. And tu, evri door hem open and olketa chain aot and olketa stock open.+ 27 Taem datfala prison gard wekap and lukim dat olketa door lo prison hem open, hem aotem sword blo hem and laek for killim dae hemseleva bikos hem tingse olketa prisoner ranawe finis.+ 28 Bat Paul singaot big olsem: “Iu no killim iuseleva, bikos mifala evriwan stap nomoa!” 29 So man hia ask for laet and hem ran go insaed, hem seksek bikos hem fraet tumas, and hem nildaon front lo Paul and Silas. 30 Then hem tekem tufala go aotsaed and sei: “Wat nao mi mas duim for mi sev?” 31 Tufala sei lo hem: “Iu mas biliv lo Lord Jesus, and iu bae sev, iu and famili blo iu.”+ 32 Then tufala storyim word blo Jehovah* lo hem and evriwan lo haos blo hem. 33 And lo datfala sem naet hem tekem tufala and wasim garekil blo tufala. Then hem and evriwan lo haos blo hem no delay for baptaes.+ 34 Hem tekem tufala go lo haos blo hem and putim kaikai lo tebol for tufala kaikaim, and hem and evriwan lo famili blo hem hapi tumas bikos hem biliv lo God.
35 Taem hem daylaet, olketa magistrate sendem olketa constable for go and sei: “Letem tufala man hia for go free.” 36 Datfala prison gard talem lo Paul wat olketa constable talem hem. Hem sei: “Olketa magistrate sendem kam olketa man for releasem iutufala. So iutufala kamaot nao, iutufala free for go.” 37 Bat Paul sei lo olketa: “Nomata mitufala Roman citizen,+ olketa whipim mitufala lo pablik nomata mitufala no duim eni rong samting, and olketa putim mitufala lo prison. Hao, distaem nomoa olketa laek aotem mitufala haed? Nomoa! Leavim olketa seleva kam and escortim mitufala go aot.” 38 Olketa constable reportim diswan lo olketa magistrate. Olketa magistrate hia fraet fogud taem olketa herem dat tufala man hia Roman citizen.+ 39 So olketa kam and sei sorre lo tufala, and escortim tufala from prison, and talem tufala for lusim datfala taon. 40 Bat tufala kamaot from prison and go lo haos blo Lydia, and taem tufala lukim olketa brata, tufala encouragem olketa+ and then tufala go nao.