BIBLIOTEKA INTERNETOWA Strażnicy
BIBLIOTEKA INTERNETOWA
Strażnicy
polski
  • BIBLIA
  • PUBLIKACJE
  • ZEBRANIA
  • wp17 nr 6 ss. 12-14
  • Biblia — skąd tak wiele przekładów?

Brak nagrań wideo wybranego fragmentu tekstu.

Niestety, nie udało się uruchomić tego pliku wideo.

  • Biblia — skąd tak wiele przekładów?
  • Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy (wydanie do rozpowszechniania) — 2017
  • Śródtytuły
  • Podobne artykuły
  • TEKST ORYGINAŁU
  • GRECKA SEPTUAGINTA
  • ŁACIŃSKA WULGATA
  • POWSTAJĄ KOLEJNE PRZEKŁADY
  • Przekłady Biblii
    Wnikliwe poznawanie Pism, tom 2: Mądrość-Żywopłot
  • Imię Boże a „Nowy Testament”
    Imię Boże, które pozostanie na zawsze
  • „Septuaginta” — użyteczna dawniej i dziś
    Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy — 2002
  • Jak otrzymaliśmy Biblię — część 1
    Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy — 1997
Zobacz więcej
Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy (wydanie do rozpowszechniania) — 2017
wp17 nr 6 ss. 12-14
Biblie w formie pisanej, drukowanej i elektronicznej

Biblia — skąd tak wiele przekładów?

Dlaczego istnieje dziś tyle różnych wersji i przekładów Biblii? Czy uważasz to za pomoc, czy przeszkodę w jej zrozumieniu? Kiedy dowiesz się więcej o pochodzeniu tych przekładów, będziesz mógł mądrze ocenić ich wartość.

Najpierw odpowiedzmy na pytanie: Kto i kiedy spisał Biblię?

TEKST ORYGINAŁU

Biblię zazwyczaj dzieli się na dwie części. Pierwsza składa się z 39 ksiąg zawierających „święte oświadczenia Boże” (Rzymian 3:2). Spisywali je mężczyźni natchnieni przez Boga. Prace trwały mniej więcej 1100 lat — rozpoczęły się w roku 1513 p.n.e., a zakończyły jakiś czas po roku 443 p.n.e. Ponieważ tę część sporządzono głównie po hebrajsku, nazywa się ją Pismami Hebrajskimi, znanymi też jako Stary Testament.

Druga część składa się z 27 ksiąg, które również stanowią „słowo Boga” (1 Tesaloniczan 2:13). Do ich spisania Bóg natchnął wiernych uczniów Jezusa Chrystusa. Sporządzono je w jakieś 60 lat — od około 41 roku n.e. do 98 roku n.e. Powstały głównie w języku greckim, dlatego tę część Biblii nazywamy Chrześcijańskimi Pismami Greckimi, znanymi też jako Nowy Testament.

Te 66 ksiąg tworzy kompletną Biblię — Boże orędzie dla ludzkości. Ale dlaczego pojawiły się różne jej przekłady? Oto trzy główne powody:

  • Aby ludzie mogli czytać Biblię w języku ojczystym.

  • Aby usunąć błędy popełnione przez kopistów i odtworzyć oryginalny tekst Biblii.

  • Aby uwspółcześnić słownictwo.

Zastanówmy się, jak powyższe czynniki wpłynęły na powstanie dwóch wczesnych przekładów.

GRECKA SEPTUAGINTA

Jakieś 300 lat przed czasami Jezusa żydowscy uczeni zaczęli tłumaczyć Pisma Hebrajskie na język grecki. Przekład ten stał się znany jako Septuaginta. Z jakiego powodu powstał? Aby Żydzi, którzy lepiej mówili po grecku niż po hebrajsku, mogli rozumieć „święte pisma” (2 Tymoteusza 3:15).

W poznaniu nauk biblijnych Septuaginta pomogła również milionom greckojęzycznych osób niebędących Żydami. W dziele The Bible in Its Ancient and English Versions (Starożytne i angielskie przekłady Biblii) uczony Wilbert Howard napisał: „Od połowy pierwszego stulecia stała się ona Biblią Kościoła chrześcijańskiego, którego misjonarze chodzili od synagogi do synagogi, ‛udowadniając na podstawie pism, że Mesjaszem był Jezus’” (Dzieje 17:3, 4; 20:20). Jak stwierdził biblista Frederick Bruce, stanowiło to jeden z powodów, dla których wielu Żydów „straciło zainteresowanie Septuagintą” (The Books and the Parchments: Some Chapters on the Transmission of the Bible).

W miarę jak uczniowie Jezusa otrzymywali kolejne księgi Chrześcijańskich Pism Greckich, dołączali je do Septuaginty, czyli przekładu Pism Hebrajskich. W ten sposób powstała kompletna Biblia dostępna obecnie.

ŁACIŃSKA WULGATA

Około 300 lat po ukończeniu spisywania Biblii uczony Hieronim opracował jej łaciński przekład, który stał się znany jako Wulgata. Różne łacińskie przekłady już istniały, dlaczego więc potrzebny był nowy? Hieronim chciał dokonać korekty „źle przetłumaczonych fragmentów, oczywistych błędów oraz nieuzasadnionych wtrąceń i pominięć w tekście” (The International Standard Bible Encyclopedia).

Hieronim poprawił wiele takich błędów. Ale z czasem władze kościelne popełniły największy błąd ze wszystkich! Oznajmiły, że Wulgata jest jedynym dopuszczalnym przekładem Biblii, i obstawały przy tym przez całe wieki. Ponieważ z biegiem lat łacina wyszła z powszechnego użycia, Wulgata, zamiast ułatwić prostym ludziom zrozumienie Biblii, wręcz to uniemożliwiła.

POWSTAJĄ KOLEJNE PRZEKŁADY

W ciągu stuleci zaczęły się pojawiać kolejne przekłady, między innymi słynna syryjska Peszitta, która weszła do powszechnego użytku w V wieku n.e. Ale dopiero w XIV wieku podjęto wysiłki, żeby udostępnić prostym ludziom natchnione Pisma w językach ojczystych.

Pod koniec XIV wieku w Anglii Jan Wiklif zaczął uwalniać Biblię z okowów martwego języka. Wydał tę Księgę w języku angielskim, który był zrozumiały dla jego rodaków. Wkrótce potem opracowana przez Jana Gutenberga technika drukarska umożliwiła wydawanie i udostępnienie przekładów Biblii w wielu językach używanych w Europie.

Kiedy powstawały coraz to nowe angielskie tłumaczenia, krytycy zaczęli kwestionować potrzebę tworzenia różnych przekładów w tym samym języku. John Lewis, XVIII-wieczny angielski duchowny, napisał: „Język się starzeje i przestaje być zrozumiały, dlatego trzeba rewidować dawne tłumaczenia, tak by przemawiały żywym językiem i były jasne dla dzisiejszego pokolenia” (A Complete History of the Several Translations of the Holy Bible, and the New Testament, into English).

Obecnie rewidowanie dawnych przekładów jest łatwiejsze niż kiedykolwiek. Bibliści o wiele lepiej rozumieją języki starożytne i mają do dyspozycji odnalezione w naszych czasach cenne manuskrypty. Dzięki temu są w stanie jeszcze dokładniej odtworzyć oryginalny tekst Biblii.

Tak więc nowe wersje Biblii mają dużą wartość. Oczywiście do niektórych z nich trzeba podchodzić z ostrożnościąa. Jeśli jednak osoby dokonujące rewizji kierowały się szczerą miłością do Boga, to z ich pracy możemy odnieść wielki pożytek.

Jeśli chciałbyś czytać Biblię w swoim języku w Internecie albo na urządzeniu przenośnym, odwiedź serwis jw.org. Patrz: PUBLIKACJE > BIBLIA

a Zobacz artykuł „Jak znaleźć dobry przekład Pisma Świętego?”, zamieszczony w Strażnicy z 1 maja 2008 roku.

ŚWIĘTE IMIĘ BOŻE W BIBLII

Imię Boże w manuskrypcie Septuaginty z czasów Jezusa

Imię Boże w manuskrypcie Septuaginty z czasów Jezusa

W Piśmie Świętym w Przekładzie Nowego Świata imię Boże, Jehowa, występuje zarówno w Pismach Hebrajskich, jak i Chrześcijańskich Pismach Greckich. W większości współczesnych przekładów zastąpiono je tytułem „Pan”. Dlaczego? Niektórzy tłumacze utrzymują, że osobiste imię Boże w formie tetragramu (JHWH) nigdy nie pojawiało się w Septuagincie. Ale czy to prawda?

W połowie XX wieku odnaleziono bardzo stare fragmenty Septuaginty, pochodzące z czasów Jezusa. Zawierają one imię Boże zapisane hebrajskimi literami. Wygląda na to, że później kopiści zaczęli je usuwać i zastępować słowem Kýrios — greckim odpowiednikiem tytułu „Pan”. W Przekładzie Nowego Świata przywrócono imieniu Bożemu należne miejsce.

CZY BIBLIA ZOSTAŁA WYPACZONA?

Zwój Izajasza znaleziony nad Morzem Martwym

Zwój Izajasza sprzed 2000 lat znaleziony nad Morzem Martwym. Jego treść ściśle pokrywa się z tekstem dzisiejszych Biblii

Oczywiście przepisywacze Biblii popełniali błędy. Jednak nie wypaczyły one jej treści. „Żadna z fundamentalnych doktryn wiary chrześcijańskiej nie opiera się na fragmentach budzących wątpliwości” (Our Bible and the Ancient Manuscripts).

Najmniej błędów popełniali kopiści będący Żydami. „Żydowscy skrybowie z początków ery chrześcijańskiej przepisywali Pisma Hebrajskie z największą dokładnością” (Second Thoughts on the Dead Sea Scrolls).

Na przykład Zwój Izajasza znaleziony nad Morzem Martwym jest 1000 lat starszy od dostępnych wcześniej manuskryptów. Jak wypada w porównaniu z tekstem dzisiejszych Biblii? „Sporadycznie jakieś słowo zostało dodane lub pominięte” (The Book. A History of the Bible).

Błędy popełnione przez mniej skrupulatnych kopistów — takie jak przestawione litery, słowa czy zwroty — obecnie można łatwo wykryć i poprawić. „Żadne inne dzieło literatury starożytnej nie jest tak bogato udokumentowane jak Nowy Testament” (The Books and the Parchments).

„Zaniepokojeni wierni mogą czerpać wielką pociechę z faktu, że treść nawet najstarszych papirusów biblijnych z Egiptu niemal całkowicie pokrywa się z tekstem, który przetrwał proces kopiowania w niezliczonych europejskich skryptoriach i drukarniach” (The Book. A History of the Bible).

Czy zatem Biblia została wypaczona? Zdecydowanie nie!

    Publikacje w języku polskim (1960-2025)
    Wyloguj
    Zaloguj
    • polski
    • Udostępnij
    • Ustawienia
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Warunki użytkowania
    • Polityka prywatności
    • Ustawienia prywatności
    • JW.ORG
    • Zaloguj
    Udostępnij