BIBLIOTEKA INTERNETOWA Strażnicy
BIBLIOTEKA INTERNETOWA
Strażnicy
polski
  • BIBLIA
  • PUBLIKACJE
  • ZEBRANIA
  • Rzymian 1:14
    Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata
    • 14 Jestem dłużnikiem Greków i nie-Greków*, wykształconych i niewykształconych.

  • Rzymian 1:14
    Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata
    • 14 Jestem dłużnikiem zarówno Greków, jak i Barbarzyńców, zarówno mądrych,+ jak i nierozumnych;

  • Rzymian
    Skorowidz do publikacji Towarzystwa Strażnica 1986-2023
    • 1:14 w08 15.6 30; w08 15.7 6; it-1 189, 470, 733; it-2 8; km 7/05 1; yb01 16; w00 1.7 11; w96 15.9 18-19; w87/12 10

  • Rzymian
    Skorowidz wersetów biblijnych objaśnionych w publikacjach Towarzystwa Strażnica w latach 1960-1989
    • 1:14 w87/12 10; w79/2 5; km 11/77 5

  • Rzymian
    Przewodnik po publikacjach Świadków Jehowy — wydanie z roku 2019
    • 1:14

      Wnikliwe poznawanie Pism, tom 1, ss. 189, 470, 733

      Wnikliwe poznawanie Pism, tom 2, s. 8

      Strażnica,

      15.7.2008, s. 6

      15.6.2008, s. 30

      1.7.2000, s. 11

      15.9.1996, ss. 18-19

      nr 12 1987, s. 10

      Nasza Służba Królestwa,

      7/2005, s. 1

      Rocznik — 2001, s. 16

  • Komentarze do Rzymian — rozdział 1
    Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata — wydanie do studium
    • 1:14

      Jestem dłużnikiem: Lub „mam dług wobec; mam zobowiązania wobec”. W Biblii greckie słowo, które znaczy „dłużnik”, oraz pokrewne terminy odnoszą się nie tylko do zobowiązań finansowych, ale też do innych. W Jn 13:14 (zob. komentarz) tłumaczeniem greckiego czasownika oznaczającego „mieć dług; mieć obowiązek” jest słowo „powinniście”. W omawianym wersecie Paweł wskazuje, że ma dług wobec każdej napotkanej osoby i że może go spłacić jedynie przez dzielenie się z nią dobrą nowiną (Rz 1:15). Był tak wdzięczny za okazane mu miłosierdzie, że czuł się w obowiązku pomagać innym, żeby też mogli skorzystać z niezasłużonej życzliwości Boga (1Tm 1:12-16). To tak, jakby mówił: „To, co Bóg zrobił dla ludzi i dla mnie osobiście, zobowiązuje mnie do gorliwego głoszenia dobrej nowiny każdemu człowiekowi”.

      Greków: W tym kontekście termin „Grecy” zestawiono z „nie-Grekami”, czyli cudzoziemcami. Nie musi więc odnosić się on do człowieka urodzonego w Grecji lub mającego greckie pochodzenie, ale do kogoś, kto mówi językiem greckim i pozostaje pod wpływem greckiej kultury, nawet jeśli jest innej narodowości. Paweł najwyraźniej używa sformułowania „Grecy i nie-Grecy”, mając na myśli wszystkich ludzi (zob. komentarz do wyrażenia nie-Greków w tym wersecie).

      nie-Greków: Lub „cudzoziemców”. W niektórych starszych przekładach Biblii użyte tu greckie słowo bárbaros oddano jako „barbarzyńcy”. Powtórzone sylaby „bar bar” nawiązują do jąkania się lub bełkotania, czyli mowy niezrozumiałej. Dlatego początkowo Grecy odnosili to określenie do cudzoziemca posługującego się obcym językiem. W tamtych czasach nie wskazywało ono na brak ucywilizowania czy ogłady ani nie wyrażało pogardy. Po prostu odróżniało cudzoziemców od Greków. Niektórzy pisarze żydowscy, m.in. Józef Flawiusz, odnosili ten termin do siebie (Dawne dzieje Izraela, XIV, X, 1; Przeciw Apionowi, I, 11, [58]). Co ciekawe, również Rzymianie przed przyswojeniem kultury greckiej nazywali siebie barbarzyńcami. I właśnie w takim neutralnym sensie Paweł używa terminu bárbaros w sformułowaniu „Grecy i nie-Grecy” — określa nim wszystkich ludzi.

Publikacje w języku polskim (1960-2025)
Wyloguj
Zaloguj
  • polski
  • Udostępnij
  • Ustawienia
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Warunki użytkowania
  • Polityka prywatności
  • Ustawienia prywatności
  • JW.ORG
  • Zaloguj
Udostępnij