-
Komentarze do Rzymian — rozdział 1Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata — wydanie do studium
-
-
Jestem dłużnikiem: Lub „mam dług wobec; mam zobowiązania wobec”. W Biblii greckie słowo, które znaczy „dłużnik”, oraz pokrewne terminy odnoszą się nie tylko do zobowiązań finansowych, ale też do innych. W Jn 13:14 (zob. komentarz) tłumaczeniem greckiego czasownika oznaczającego „mieć dług; mieć obowiązek” jest słowo „powinniście”. W omawianym wersecie Paweł wskazuje, że ma dług wobec każdej napotkanej osoby i że może go spłacić jedynie przez dzielenie się z nią dobrą nowiną (Rz 1:15). Był tak wdzięczny za okazane mu miłosierdzie, że czuł się w obowiązku pomagać innym, żeby też mogli skorzystać z niezasłużonej życzliwości Boga (1Tm 1:12-16). To tak, jakby mówił: „To, co Bóg zrobił dla ludzi i dla mnie osobiście, zobowiązuje mnie do gorliwego głoszenia dobrej nowiny każdemu człowiekowi”.
Greków: W tym kontekście termin „Grecy” zestawiono z „nie-Grekami”, czyli cudzoziemcami. Nie musi więc odnosić się on do człowieka urodzonego w Grecji lub mającego greckie pochodzenie, ale do kogoś, kto mówi językiem greckim i pozostaje pod wpływem greckiej kultury, nawet jeśli jest innej narodowości. Paweł najwyraźniej używa sformułowania „Grecy i nie-Grecy”, mając na myśli wszystkich ludzi (zob. komentarz do wyrażenia nie-Greków w tym wersecie).
nie-Greków: Lub „cudzoziemców”. W niektórych starszych przekładach Biblii użyte tu greckie słowo bárbaros oddano jako „barbarzyńcy”. Powtórzone sylaby „bar bar” nawiązują do jąkania się lub bełkotania, czyli mowy niezrozumiałej. Dlatego początkowo Grecy odnosili to określenie do cudzoziemca posługującego się obcym językiem. W tamtych czasach nie wskazywało ono na brak ucywilizowania czy ogłady ani nie wyrażało pogardy. Po prostu odróżniało cudzoziemców od Greków. Niektórzy pisarze żydowscy, m.in. Józef Flawiusz, odnosili ten termin do siebie (Dawne dzieje Izraela, XIV, X, 1; Przeciw Apionowi, I, 11, [58]). Co ciekawe, również Rzymianie przed przyswojeniem kultury greckiej nazywali siebie barbarzyńcami. I właśnie w takim neutralnym sensie Paweł używa terminu bárbaros w sformułowaniu „Grecy i nie-Grecy” — określa nim wszystkich ludzi.
-