LUCAS
Notas de estudo – capítulo 14
hidropisia: Ou: “edema”. Um acúmulo excessivo de líquido no corpo, que causa inchaço. Esse termo foi usado por médicos da antiguidade a partir de Hipócrates, um médico grego que viveu nos séculos 5 e 4 AEC. A hidropisia talvez fosse um sintoma de que os órgãos vitais estavam num estado avançado de falência. Essa doença era temida porque muitas vezes significava que a pessoa podia morrer a qualquer momento. Alguns acreditam que o homem foi levado pelos fariseus até Jesus num sábado como uma armadilha, visto que o versículo 1 diz que ‘eles observavam Jesus atentamente’. Pelo menos seis milagres foram registados apenas por Lucas, e este é um deles. — Veja a “Introdução a Lucas”.
uma ilustração: Ou: “uma parábola”. — Veja a nota de estudo em Mt 13:3.
lugares mais destacados: Nas grandes refeições e banquetes realizados no tempo de Jesus, as pessoas deitavam-se em divãs colocados junto a três lados da mesa. O quarto lado era deixado livre para os servos servirem os convidados. O número de divãs variava de acordo com o tamanho da mesa. As pessoas deitavam-se com a cabeça perto da mesa, apoiavam o cotovelo esquerdo numa almofada e usavam a mão direita para pegar na comida. Quatro ou cinco pessoas chegavam a ocupar um divã, mas, normalmente, eram apenas três. De acordo com os costumes da época, as três posições de um divã tinham níveis diferentes de importância e indicavam a honra que o convidado tinha recebido.
participa do banquete: Lit.: “come pão”. Nos tempos bíblicos, o pão era tão importante que tanto em grego como em hebraico a expressão “comer pão” era usada com o sentido de “comer (uma refeição)”. A palavra hebraica para “comer pão” é traduzida muitas vezes como “comer” (Gén 37:25; 2Sa 9:7; 2Rs 4:8) ou ‘comer alimento’ (Ec 9:7). Em Lu 14:1, a expressão grega para “comer pão” foi traduzida como “comer”.
odeia: Na Bíblia, a palavra “odiar” tem diversas variações de sentido. Pode indicar um sentimento maldoso de hostilidade que leva a pessoa a prejudicar outros ou pode referir-se a um forte sentimento de aversão que leva a pessoa a evitar totalmente alguém ou alguma coisa. No entanto, em alguns casos pode significar simplesmente amar menos. Por exemplo, quando a Bíblia diz que Jacó ‘odiava’ Lia e amava Raquel, isso quer dizer que ele amava Lia menos do que amava Raquel. (Veja as notas de rodapé em Gén 29:31 e De 21:15.) Outras obras da literatura judaica antiga também usam a palavra “odiar” nesse sentido. Jesus, com certeza, não queria que os seus seguidores se odiassem literalmente a si mesmos e odiassem os seus familiares, visto que isso iria contra o restante da Bíblia. (Compare com Mr 12:29-31 e Ef 5:28, 29, 33.) Assim, neste contexto, a palavra para “odiar” poderia ser traduzida como “amar menos”.
vida: Ou: “alma”. O significado da palavra grega psykhé, que foi traduzida como “alma” nas edições anteriores da Tradução do Novo Mundo, varia de acordo com o contexto. Aqui, a palavra refere-se à vida da pessoa. Portanto, o que Jesus queria dizer era que os seus verdadeiros discípulos precisavam de amar mais a ele do que a si mesmos, chegando ao ponto de darem a sua vida se necessário. — Veja o Glossário, “Alma”.
estaca de tortura: Ou: “estaca de execução”. No grego clássico, a palavra staurós era usada principalmente para se referir a uma estaca ou a um poste. Na Bíblia, essa palavra, às vezes, é usada em sentido figurado para se referir ao que os seguidores de Jesus enfrentam por serem seus discípulos: sofrimento, vergonha, tortura ou até a morte. Esta foi a terceira vez que Jesus disse que os seus discípulos precisariam de carregar uma estaca de tortura. As duas ocasiões anteriores estão registadas em (1) Mt 10:38 e (2) Mt 16:24; Mr 8:34 e Lu 9:23. — Veja o Glossário.
O sal: Um mineral usado para dar sabor aos alimentos e conservá-los. — Veja a nota de estudo em Mt 5:13.
perder a sua força: Veja a nota de estudo em Mt 5:13.