BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • w59 15/2 p. 127
  • Perguntas dos Leitores

Nenhum vídeo disponível para o trecho selecionado.

Desculpe, ocorreu um erro ao carregar o vídeo.

  • Perguntas dos Leitores
  • A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 1959
A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 1959
w59 15/2 p. 127

Perguntas dos Leitores

● Disseram-me que a Tradução do Novo Mundo viola regras gramaticais quando traduz Filipenses 2:5, 6: “Mantende em vós esta atitude mental que houve também em Cristo Jesus, que, embora subsistisse em forma de Deus, não deu consideração à usurpação, a saber, que devesse ser igual a Deus.” Um clérigo, no Alasca, disse-me que êste texto está erroneamente traduzido para encobrir o ensino da trindade. Viola a Tradução do Novo Mundo regras gramaticais para traduzir êstes versículos dessa maneira, a qual indica que Cristo Jesus, como criatura espiritual, antes de vir à terra, não era igual a Deus? — J. F., Estados Unidos.

A tradução de Filipenses 2:5, 6, conforme se acha na Tradução do Novo Mundo, não viola qualquer regra gramatical, e, além disso, está em harmonia com o ensino do resto das Escrituras, de que Jesus Cristo é o Filho de Deus e não o próprio Deus, não o Deus Todo-poderoso. Que Jesus não era igual a Deus antes de vir à terra podemos provar por outras traduções das Escrituras.

Por exemplo, a Versão Normal Revisada, publicada em 1952, diz: “Tende esta mente entre vós, a qual tendes em Cristo Jesus, que, embora fôsse na forma de Deus, não considerou a igualdade com Deus uma coisa da qual se devesse apoderar.”

A The Emphatic Diaglott (grego-inglês) por Benjamin Wilson, publicada há cerca de um século, diz: “Que esta disposição esteja em vós, a qual estava também em Cristo Jesus, que, embora estivesse na forma de Deus, contudo, não meditou na usurpação de ser igual a Deus.”

A Uma Tradução Americana (em inglês), publicada por Smith e Goodspeed diz: “Tende a mesma atitude que Cristo Jesus teve. Embora possuísse a natureza de Deus, êle não procurou a igualdade com Deus.”

O Novo Testamento numa Versão Melhorada (em inglês), baseado na nova tradução do Arcebispo Newcome publicada em 1808, reza: “Pois, que esta mentalidade esteja em vós, a qual estava também em Cristo Jesus: o qual, sendo na forma de Deus, não procurou avidamente a semelhança com Deus.”

A The Emphasised Bible, por Rotherham, reza: “Apreciai em vós mesmos a mesma coisa que apreciais também em Cristo Jesus, o qual, subsistindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus uma coisa da qual se devesse apossar.”

O Novo Testamento Riverside, traduzido para o inglês por William G. Ballantine, D. D., reza: “Que tenhais esta mentalidade em vós, que houve também em Cristo Jesus, que, embora estivesse na forma de Deus, não pensou que a igualdade com Deus fôsse alguma coisa da qual se devesse apossar.”

Note que nenhuma destas traduções aqui citadas diz que Jesus possuía igualdade com Deus nos céus antes de se tornar homem. Êle não imitou ao exemplo do Diabo, que tentou fazer-se semelhante a Deus, para ser igual a Deus. Podem-se encontrar outras traduções modernas em apoio do acima apresentado. A dificuldade das traduções, que tentam fazer parecer que Jesus possuía igualdade com Deus nos céus, antes de se tornar homem, é que inserem um pronome equivalente a “isto” nas traduções inglesas tal como a Versão Rei Jaime: “Que tenhais esta mentalidade em vós a qual estava também em Cristo Jesus: que, estando em forma de Deus, não julgou isto um roubo, o ser igual a Deus.” Êste pronome não está no original grego.

    Publicações em Português (1950-2026)
    Sair
    Login
    • Português (Brasil)
    • Compartilhar
    • Preferências
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Termos de Uso
    • Política de Privacidade
    • Configurações de Privacidade
    • JW.ORG
    • Login
    Compartilhar