Tradução do Novo Mundo
Definição: Tradução das Escrituras Sagradas feita diretamente do hebraico, aramaico e grego para o inglês atual por uma comissão de testemunhas ungidas de Jeová. Tais expressaram o seguinte com respeito à obra: “Os tradutores que temem e amam o Autor divino das Escrituras Sagradas sentem de modo especial a responsabilidade para com Ele, no sentido de transmitir Seus pensamentos e Suas declarações do modo mais exato possível. Sentem também a responsabilidade para com os pesquisadores leitores da tradução moderna, que dependem da Palavra inspirada do Deus Altíssimo para a sua salvação eterna.” Esta tradução foi originalmente publicada em partes, desde 1950 até 1960. Edições em outras línguas se basearam na tradução em inglês.
Em que se baseia a “Tradução do Novo Mundo”?
Usou-se como base para a tradução das Escrituras Hebraicas o texto da Biblia Hebraica, de Rudolf Kittel, edições de 1951-1955. A revisão de 1984 da Tradução do Novo Mundo, em inglês, teve o benefício da atualização, em harmonia com a Biblia Hebraica Stuttgartensia de 1977. Adicionalmente, os Rolos do Mar Morto, e numerosas traduções antigas em outras línguas foram consultadas. Para as Escrituras Gregas Cristãs, usou-se primariamente o texto grego mestre de 1881, preparado por Westcott e Hort, mas diversos outros textos mestres foram consultados, bem como numerosas versões antigas em outros idiomas.
Quem foram os tradutores?
Quando a Comissão da Tradução do Novo Mundo da Bíblia doou os direitos autorais da tradução realizada, ela pediu que seus membros permanecessem no anonimato. A Sociedade Torre de Vigia de Bíblias e Tratados de Pensilvânia, EUA, tem honrado seu pedido. Os tradutores não buscavam proeminência para si, mas apenas dar honra ao Autor Divino das Escrituras Sagradas.
Com o passar dos anos, outras comissões de tradução adotaram o mesmo conceito. Por exemplo, na sobrecapa da Edição com Referências (1971) da New American Standard Bible diz: “Não usamos o nome de nenhum erudito para referência ou recomendações, porque cremos que a Palavra de Deus deve destacar-se no seu mérito.”
É realmente uma tradução erudita?
Visto que os tradutores preferiram ficar no anonimato, a pergunta não pode ser respondida aqui em termos da formação cultural deles. A tradução tem de ser avaliada pelos seus próprios méritos.
Que espécie de tradução é? Em primeiro lugar, é uma tradução precisa, bastante literal, dos idiomas originais. Não se trata de livre paráfrase, em que os tradutores omitem pormenores que consideram não importantes e acrescentam idéias que crêem ser úteis. Como ajuda aos estudantes, várias edições provêem extensas notas ao pé da página, mostrando variantes de tradução, onde as expressões podem legitimamente ser vertidas de várias maneiras, também uma lista de antigos manuscritos específicos em que certos modos de traduzir se baseiam.
Alguns versículos talvez não rezem do mesmo modo como os a que a pessoa está acostumada. Qual a tradução certa? Os leitores são convidados a examinar o apoio de manuscritos citados ao pé das páginas na edição com Referências da Tradução do Novo Mundo, a ler as explicações dadas no apêndice e a comparar a tradução com uma variedade de outras traduções. Observarão geralmente que alguns outros tradutores também viram a necessidade de expressar o assunto de modo similar.
Por que é o nome Jeová usado nas Escrituras Gregas Cristãs?
Seja notado que a Tradução do Novo Mundo não é a única Bíblia que faz isso. O Nome Divino aparece em traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico em passagens onde se fazem transcrições diretamente das inspiradas Escrituras Hebraicas. The Emphatic Diaglott (1864) contém o nome Jeová 18 vezes. Versões das Escrituras Gregas Cristãs, em pelo menos 38 outros idiomas, também usam uma forma vernacular do nome divino.
A ênfase que Jesus Cristo colocou sobre o nome de seu Pai indica que ele o usou pessoalmente sem restrição. (Mat. 6:9; João 17:6, 26) Segundo Jerônimo, do quarto século EC, o apóstolo Mateus escreveu seu Evangelho primeiro em hebraico, e esse Evangelho faz numerosas citações de passagens das Escrituras Hebraicas em que consta o nome divino. Outros dentre os escritores das Escrituras Gregas Cristãs citaram da Septuaginta (versão dos Setenta) grega (uma tradução das Escrituras Hebraicas para o grego, iniciada aproximadamente em 280 AEC), cujas cópias antigas continham o nome divino em caracteres hebraicos, conforme mostram os fragmentos reais que foram preservados.
O professor George Howard, da Universidade da Geórgia, EUA, escreveu: “Visto que o Tetragrama [as quatro letras hebraicas para o nome divino] ainda era escrito nos exemplares da Bíblia grega, que compunha as Escrituras da primitiva igreja, é razoável crer que os escritores do N[ovo] T[estamento], ao citarem a Escritura, preservaram o Tetragrama dentro do texto bíblico.” — Journal of Biblical Literature, março de 1977, p. 77.
Por que faltam aparentemente alguns versículos?
Esses versículos, que se encontram em algumas traduções, não constam nos mais antigos manuscritos disponíveis da Bíblia. Uma comparação com outras traduções modernas, como The New English Bible e a Bíblia de Jerusalém, esta última uma versão católica, mostra que outros tradutores também reconheceram que os versículos em questão não fazem parte da Bíblia. Em alguns casos, foram tirados de outra parte da Bíblia e acrescentados ao texto copiado por um escriba.
Se Alguém Disser —
‘Vocês têm a sua própria Bíblia.’
Poderá responder: ‘Que tradução da Bíblia possui? É a . . . (mencione diversas na sua língua)? Sabe, há muitas traduções.’ Daí, talvez possa acrescentar: ‘Terei prazer em usar qualquer tradução que preferir. Mas talvez se interesse em saber por que gosto especialmente da Tradução do Novo Mundo. É porque é em linguagem moderna e compreensível, também porque os tradutores se apegaram bem de perto àquilo que se acha nos idiomas originais da Bíblia.’
Ou poderá dizer: ‘Pelo que me diz, acredito que deve ter uma Bíblia em sua casa. Que tradução da Bíblia usa? . . . Gostaria de apanhá-la?’ Daí, talvez possa acrescentar: ‘Qualquer que seja a tradução que usarmos, Jesus frisou, para todos nós, em João 17:3, a coisa importante a ter em mente, conforme pode ver aqui na sua própria Bíblia. . . .’
Outra possibilidade: ‘Há muitas traduções da Bíblia. Nossa Sociedade nos incentiva a usar uma variedade delas para fazermos comparações e para ajudarmos os estudantes a entender o verdadeiro sentido das Escrituras. Conforme talvez saiba, a Bíblia foi escrita originalmente em hebraico, aramaico e grego. Portanto, somos gratos pelo que os tradutores fizeram para vertê-la em nossa língua. Que tradução da Bíblia usa?’
Uma sugestão adicional: ‘Evidentemente é uma pessoa que gosta da Palavra de Deus. Portanto, tenho certeza de que se interessa em saber qual é uma das grandes diferenças entre a Tradução do Novo Mundo e outras versões. Tem a ver com o nome da pessoa mais importante mencionada nas Escrituras. Sabe quem é essa pessoa?’ Daí, talvez possa acrescentar: (1) ‘Sabia que seu nome pessoal aparece na Bíblia original em hebraico umas 7.000 vezes — mais do que qualquer outro nome?’ (2) ‘Que diferença faz se usamos o nome pessoal de Deus ou não? Bem, será que tem amigos realmente íntimos cujo nome não sabe? . . . Se desejamos ter uma relação pessoal com Deus, é importante de início conhecermos o nome dele. Note o que Jesus disse em João 17:3, 6. (Sal. 83:18)’