BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • wp17 N.° 6 pp. 12-14
  • Por que existem tantas Bíblias?

Nenhum vídeo disponível para o trecho selecionado.

Desculpe, ocorreu um erro ao carregar o vídeo.

  • Por que existem tantas Bíblias?
  • A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová (Público) — 2017
  • Subtítulos
  • Matéria relacionada
  • A PRIMEIRA BÍBLIA
  • A SEPTUAGINTA GREGA
  • A VULGATA LATINA
  • SURGEM MUITAS TRADUÇÕES DA BÍBLIA
  • Versões
    Estudo Perspicaz das Escrituras, Volume 2
  • Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs
    A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová — 1951
  • O nome de Deus e o “Novo Testamento”
    O Nome Divino Que Durará Para Sempre
  • Versões
    Ajuda ao Entendimento da Bíblia
Veja mais
A Sentinela Anunciando o Reino de Jeová (Público) — 2017
wp17 N.° 6 pp. 12-14
Várias Bíblias impressas e eletrônicas e um manuscrito

Por que existem tantas Bíblias?

Já parou para pensar por que existem tantas versões e traduções da Bíblia? Você acha que as novas versões da Bíblia ajudam ou atrapalham as pessoas a entenderem a Bíblia? Aprender a história dessas versões pode ajudar você a escolher qual delas vai usar.

Mas, primeiro, vamos descobrir quem escreveu a Bíblia e quando.

A PRIMEIRA BÍBLIA

Geralmente, a Bíblia é dividida em duas partes. A primeira parte é formada por 39 livros, que contêm “proclamações sagradas de Deus”. (Romanos 3:2) Homens fiéis foram inspirados por Deus para escrever esses livros num período de mais ou menos 1.100 anos — de 1513 antes de Cristo até um pouco depois de 443 antes de Cristo. A maior parte desses livros foi escrita em hebraico. Por isso, essa parte da Bíblia é chamada de Escrituras Hebraicas, também conhecida como Velho Testamento.

A segunda parte da Bíblia é formada por 27 livros, que também são “a palavra de Deus”. (1 Tessalonicenses 2:13) Deus inspirou alguns seguidores fiéis de Jesus Cristo a escrever esses livros durante um período mais curto, de uns 60 anos — de mais ou menos 41 depois de Cristo até 98 depois de Cristo. A maior parte desses livros foi escrita em grego. Por isso, essa parte da Bíblia é chamada de Escrituras Gregas Cristãs, também conhecida como Novo Testamento.

Juntos, esses 66 livros formam a Bíblia, que é como uma carta de Deus para nós. Mas por que foram feitas traduções da Bíblia? Isso aconteceu por três motivos:

  • Para permitir que as pessoas lessem a Bíblia no seu próprio idioma.

  • Para corrigir erros de outras cópias da Bíblia e manter o texto original.

  • Para usar uma linguagem mais moderna.

Agora, veja como esses pontos podem ser observados nas primeiras traduções da Bíblia.

A SEPTUAGINTA GREGA

Cerca de 300 anos antes de Jesus nascer, estudiosos judeus começaram a traduzir as Escrituras Hebraicas para o grego. Essa tradução ficou conhecida como Septuaginta grega. Mas por que ela foi feita? Para ajudar os judeus que falavam grego e não entendiam hebraico a entender “os escritos sagrados”. — 2 Timóteo 3:15.

A Septuaginta também ajudou muitos que não eram judeus e falavam grego a entender melhor a Bíblia. O professor universitário Wilbert Howard disse o seguinte: “Mais ou menos 2 mil anos atrás, a Septuaginta se tornou a Bíblia da Igreja Cristã. Os missionários usavam essa versão para ‘provar que Jesus era o Messias’ quando iam até as sinagogas.” (Atos 17:3, 4; 20:20) Mas, segundo o estudioso Frederick Bruce, esse foi justamente um dos motivos que levou os judeus a “perder o interesse na Septuaginta”.

Os seguidores de Jesus receberam os livros das Escrituras Gregas Cristãs aos poucos. Daí, eles foram juntando esses livros à Septuaginta, que possuía os livros das Escrituras Hebraicas. Todos esses livros juntos formaram a Bíblia completa, que usamos até hoje.

A VULGATA LATINA

Uns 300 anos depois de a Bíblia ser finalizada, Jerônimo, um estudioso de religiões, produziu uma tradução da Bíblia em latim. Ela passou a ser chamada de Vulgata latina. Nessa época, já existiam outras traduções da Bíblia em latim. Então, por que foi produzida mais uma? Uma enciclopédia bíblicaa diz que Jerônimo queria corrigir “falhas de tradução, erros evidentes e coisas que tinham sido adicionadas e retiradas”.

É verdade que Jerônimo corrigiu muitos desses erros. Mas, depois de um tempo, pessoas importantes da Igreja fizeram uma coisa muito ruim. Elas decidiram que a única tradução da Bíblia que as pessoas podiam usar era a Vulgata latina. E foi assim por séculos! Mas, com o passar dos anos, a maioria das pessoas deixou de entender latim. Assim, as pessoas mais simples não conseguiam entender a Bíblia.

SURGEM MUITAS TRADUÇÕES DA BÍBLIA

Nesse meio tempo, outras traduções da Bíblia foram produzidas como, por exemplo, a famosa Pesito siríaca. Ela foi feita mais ou menos no quinto século depois de Cristo. Mas foi só no século 14 que alguns se esforçaram para produzir uma versão da Bíblia que as pessoas simples pudessem entender.

No final do século 14, na Inglaterra, John Wycliffe começou seus esforços para traduzir a Bíblia para uma língua que as pessoas conhecessem. Ele traduziu a Bíblia para o inglês, um idioma que as pessoas mais simples do seu país conseguiam entender. Pouco depois, a nova técnica de impressão de Johannes Gutenberg tornou mais fácil produzir e distribuir novas versões da Bíblia em idiomas comuns da Europa.

Com o tempo, foram feitas muitas traduções da Bíblia para o inglês. Por causa disso, muitos críticos questionaram se era necessário fazer tantas versões da Bíblia para um mesmo idioma. Mas, no século 18, o clérigo inglês John Lewis escreveu: “Conforme o tempo vai passando, algumas expressões de um idioma vão ficando velhas e difíceis de entender. Por isso, é necessário revisar traduções antigas para que elas fiquem com uma linguagem que as pessoas compreendam.”

Hoje, os estudiosos estão mais preparados do que nunca para revisar traduções antigas da Bíblia. Isso porque agora eles entendem melhor os idiomas em que a Bíblia foi escrita. Também, foram descobertos outros manuscritos da Bíblia. Isso ajuda os estudiosos a ter certeza do que os escritos originais diziam.

Tudo isso mostra que é muito bom termos novas versões da Bíblia. É claro que precisamos ter cuidado ao escolher qual Bíblia vamos ler.b Mas, se essas traduções foram feitas por amor a Deus, o trabalho desses tradutores e revisores pode nos ajudar muito.

Para ler a Bíblia no seu idioma, online ou no seu aparelho eletrônico, acesse o site jw.org. Acesse PUBLICAÇÕES > BÍBLIA, ou capture o código ao lado.

a Título original: The International Standard Bible Encyclopedia.

b Veja o artigo “Como você pode escolher uma boa tradução da Bíblia?”, na Sentinela de 1.º de maio de 2008.

O USO DO NOME SAGRADO DE DEUS NA BÍBLIA

O nome de Deus numa Septuaginta usada nos dias de Jesus

O nome de Deus numa Septuaginta usada nos dias de Jesus

A Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada usa o nome de Deus, Jeová, nas Escrituras Hebraicas e nas Escrituras Gregas. Mas a maioria das versões mais modernas da Bíblia não usa esse nome sagrado; elas usam o título “Senhor” no lugar do nome de Deus. Segundo alguns tradutores, um dos motivos disso é que o nome de Deus, representado pelo tetragrama (YHWH), não aparece em nenhum lugar da Septuaginta. Mas será que isso é verdade?

Entre os anos de 1940 e 1950, foram achados vários fragmentos antigos da Septuaginta da época de Jesus. Nesses fragmentos, estava o nome sagrado de Deus escrito em hebraico. Parece que, mais tarde, algumas cópias da Bíblia retiraram o nome de Deus e o substituíram por Kýrios, uma palavra grega que significa “Senhor”. A Tradução do Novo Mundo recolocou o nome de Deus nos lugares certos.

A MENSAGEM DA BÍBLIA FOI ALTERADA?

Um rolo do livro de Isaías achado entre os Rolos do Mar Morto

Um rolo de 2 mil anos do livro de Isaías achado entre os Rolos do Mar Morto

Os copistas, ou seja, os homens que fizeram cópias da Bíblia, com certeza cometeram erros. Mas nenhum desses erros alterou a mensagem da Bíblia. “Não temos motivos para duvidar de nenhum dos ensinos mais importantes da fé cristã.” — Nossa Bíblia e os Antigos Manuscritos, em inglês.c

Os copistas judeus foram os que cometeram menos erros. “Os escribas judeus dos primeiros séculos fizeram várias cópias das Escrituras Hebraicas seguindo bem de perto o texto original.” — Reconsiderando os Rolos do Mar Morto, em inglês.

Por exemplo, foi encontrado um rolo do livro de Isaías entre os Rolos do Mar Morto. Esse rolo é mil anos mais antigo do que os manuscritos que estavam disponíveis. Será que as informações desse rolo são muito diferentes do que encontramos hoje na Bíblia? Na verdade, “poucas palavras foram adicionadas ou retiradas”. — O Livro — A História da Bíblia, em inglês.

Alguns copistas não foram tão cuidadosos e acabaram cometendo erros, como trocar letras, palavras ou frases. Mas, hoje, esses erros podem ser facilmente identificados e corrigidos. “Não existe nenhuma coleção de livros antigos com tantas provas de exatidão como o Novo Testamento.” — Os Livros e os Pergaminhos, em inglês.

“As pessoas que acreditam na Bíblia não precisam ficar preocupadas se podem confiar nela ou não. Os primeiros papiros da Bíblia achados no Egito são muito similares à Bíblia que temos hoje. E, apesar de ter sido copiada por muitas pessoas e impressa em várias gráficas da Europa, a Bíblia continua sendo confiável.” — O Livro — A História da Bíblia, em inglês.

Será que a mensagem da Bíblia foi alterada? De jeito nenhum!

c Para ver os títulos originais dos livros citados neste artigo, veja a edição em inglês desta revista.

    Publicações em Português (1950-2025)
    Sair
    Login
    • Português (Brasil)
    • Compartilhar
    • Preferências
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Termos de Uso
    • Política de Privacidade
    • Configurações de Privacidade
    • JW.ORG
    • Login
    Compartilhar