BIBLIOTECA ON-LINE da Torre de Vigia
BIBLIOTECA ON-LINE
da Torre de Vigia
Português (Brasil)
  • BÍBLIA
  • PUBLICAÇÕES
  • REUNIÕES
  • Mateus 26:26
    Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada
    • 26 Ao continuarem a comer, Jesus pegou um pão e, depois de proferir uma bênção, partiu-o+ e deu aos discípulos, dizendo: “Peguem, comam. Isto representa o meu corpo.”+

  • Mateus 26:26
    Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências
    • 26 Ao continuarem a comer, Jesus tomou um pão,+ e, depois de proferir uma bênção, partiu-o,+ e, dando-o aos discípulos, disse: “Tomai, comei. Isto significa* meu corpo.”+

  • Mateus
    Índice das Publicações da Torre de Vigia — 1991-2025
    • 26:26 it-2 573-574; w13 15/12 23-26; w08 1/4 27-28; g99 8/5 26; w91 15/1 21; w91 1/3 27-28; rs 239-240

  • Mateus
    Índice das Publicações da Torre de Vigia — 1960-1990
    • 26:26 w90 15/2 16-17; w85 15/2 12; rs 239-40; ad 210, 1037; w77 219; w74 155; w73 197; g72 22/9 28; w69 415, 747; w66 490; w65 10, 214; im 90; w64 122; w62 197; yw 135; w61 671

  • Mateus
    Guia de Pesquisa para Testemunhas de Jeová — Edição 2019
    • 26:26

      A Sentinela,

      15/12/2013, pp. 23, 24-26

      1/4/2008, pp. 27-28

      1/3/1991, pp. 27-28

      15/1/1991, p. 21

      15/2/1990, pp. 16-17

      Despertai!,

      8/5/1999, p. 26

      Raciocínios, pp. 239-240

  • Mateus: notas de estudo — capítulo 26
    Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)
    • 26:26

      pegou um pão . . . partiu-o: O verbo grego traduzido como “partir” significa literalmente “quebrar”. No Antigo Oriente Próximo, os pães geralmente eram finos e, se fossem feitos sem fermento, ficavam quebradiços. O fato de Jesus ter partido, ou quebrado, os pães não tem nenhum significado especial. Esse era apenas o jeito normal de dividir aquele tipo de pão. — Veja a nota de estudo em Mt 14:19.

      proferir uma bênção: Pelo visto, se refere a fazer uma oração de louvor e agradecimento a Deus.

      representa: Lit.: “é”. Aqui o verbo grego estín é usado com o sentido de “significa; simboliza”. Isso era bem claro para os apóstolos porque, naquela ocasião, o corpo perfeito de Jesus estava ali na frente deles, e também o pão sem fermento que iam comer. Assim, o pão não podia ser o corpo literal de Jesus. É interessante que a mesma palavra grega estín é usada em Mt 12:7, e muitas Bíblias a traduzem como “significa”.

Publicações em Português (1950-2025)
Sair
Login
  • Português (Brasil)
  • Compartilhar
  • Preferências
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Termos de Uso
  • Política de Privacidade
  • Configurações de Privacidade
  • JW.ORG
  • Login
Compartilhar