„Din casă în casă“
„ŞI ÎN fiecare zi, în templu şi din casă în casă ei continuau fără încetare să dea învăţătură şi să anunţe vestea bună despre Cristos Isus“ (Fapte 5:42, NW). Martorii lui Iehova folosesc deseori acest text, precum şi pe acela de la Fapte 20:20, pentru a prezenta baza scripturală a lucrării lor de predicare de la uşă la uşă. Cu toate acestea, în Germania, unii critici ai Martorilor lui Iehova au contestat modul în care New World Translation (Traducerea Lumii Noi) a redat aceste versete, afirmînd că ea redă greşit originalul grec.
Sînt întemeiate asemenea afirmaţii? Absolut deloc. În primul rînd, cel puţin şase alte traduceri germane ale Bibliei redau la fel aceste versete. Printre acestea sînt Zürcher Bibel revizuită şi „Noile testamente“ de Rupert Storr, Franz Sigge şi Jakob Schäfer, (revizuită de N. Adler), precum şi multe versiuni engleze.
Savantul german Hans Bruns justifică traducerea sa din Fapte 5:42 prin expresia „din casă în casă“, spunînd: „Conform textului original, se pare că ei mergeau din casă în casă“. Da, kat’ oiʹkon, expresia originală din acest text, nu este folosită în sens adverbial (acasă) ci în sens distributiv, literalmente însemnînd „casă de casă“. (Forma plurală, katʼ oiʹkous, însemnînd „case de case“, se găseşte la Fapte 20:20). Alţi savanţi, cum ar fi Heinz Schürmann, confirmă traducerea distributivă a acestor expresii. Horst Balz şi Gerhard Schneider, editorii unui dicţionar exegetic al Noului Testament, spun că această expresie poate fi redată prin expresia „casă după casă“. O mulţime de lucrări de referinţă engleze explică în mod asemănător acest verset.
Încă o dată, deci, New World Translation a rămas în picioare în faţa atacurilor criticilor. Dar şi mai mare importanţă are faptul că există o solidă bază biblică pentru ministerul din casă în casă. (Compară cu Matei 10:11-14; 24:14.) Martorii lui Iehova au privilegiul să imite modelul lor din secolul întîi în această privinţă.