Watchtower – BIBLIOTECĂ ONLINE
Watchtower
BIBLIOTECĂ ONLINE
Română
  • BIBLIA
  • PUBLICAȚII
  • ÎNTRUNIRI
  • w99 15/10 pag. 28–31
  • Un eveniment important pentru cei ce iubesc Cuvântul lui Dumnezeu

Nu este disponibil niciun material video.

Ne pare rău, a apărut o eroare la încărcarea materialului video.

  • Un eveniment important pentru cei ce iubesc Cuvântul lui Dumnezeu
  • Turnul de veghere anunță Regatul lui Iehova – 1999
  • Subtitluri
  • Materiale similare
  • De ce s-a realizat o nouă traducere?
  • Caracteristici unice
  • Restabilirea numelui lui Dumnezeu
  • Ajunge în posesia unor cititori care nu vorbesc engleza
  • Traducerea lumii noi este apreciată de milioane de oameni din întreaga lume
    Turnul de veghere anunță Regatul lui Iehova – 2001
  • Traducerea lumii noi
    Argumente din Scripturi
  • Este Traducerea lumii noi exactă?
    Întrebări frecvente despre Martorii lui Iehova
  • Tipărirea şi distribuirea Cuvântului sacru al lui Dumnezeu
    Martorii lui Iehova – Proclamatori ai Regatului lui Dumnezeu
Vedeți mai multe
Turnul de veghere anunță Regatul lui Iehova – 1999
w99 15/10 pag. 28–31

Un eveniment important pentru cei ce iubesc Cuvântul lui Dumnezeu

În 1998 a avut loc un eveniment important pentru toţi cei ce iubesc Cuvântul lui Dumnezeu. În acel an a văzut lumina tiparului al o sută milioanelea exemplar al „Sfintelor Scripturi — Traducerea Lumii Noi“. Astfel, aceasta a devenit una dintre cele mai distribuite Biblii realizate în secolul nostru!

ACEST lucru este cu totul deosebit, ţinând cont de faptul că, la lansarea ei, această traducere a fost obiectul unor critici severe. Cu toate acestea, ea nu numai că a supravieţuit, ci a şi prosperat, pătrunzând în milioane de locuinţe, şi inimi, de pe întregul pământ! Care este originea acestei traduceri unice? Cine sunt autorii ei? Şi cum puteţi trage foloase din folosirea ei?

De ce s-a realizat o nouă traducere?

De peste o sută de ani, Watch Tower Bible and Tract Society, instrumentul legal al Martorilor lui Iehova, distribuie Biblii. Totuşi, de ce au considerat Martorii lui Iehova necesar să realizeze o altă versiune a Cuvântului lui Dumnezeu? În cartea So Many Versions? (Atât de multe versiuni?), de Sakae Kubo şi Walter Specht, se făcea următoarea remarcă: „Nici o traducere a Bibliei nu poate fi considerată vreodată ca fiind ultima. Traducerile trebuie să ţină pasul cu progresul înregistrat în ce priveşte erudiţia biblică şi cu schimbările din limbă“.

Acest secol a fost martorul unui progres considerabil în ce priveşte înţelegerea limbilor ebraică, greacă şi arameică, limbi în care a fost scrisă iniţial Biblia. De asemenea, s-au descoperit manuscrise biblice mai vechi şi mai exacte decât cele folosite de generaţiile anterioare de traducători ai Bibliei. Astfel, în prezent, Cuvântul lui Dumnezeu poate fi redat mai exact ca oricând! Drept urmare, din motive bine întemeiate, s-a format Comitetul de Traducere a Bibliei Lumii Noi cu scopul de a traduce Biblia în limbile moderne.

În anul 1950 a fost publicată versiunea în limba engleză a Scripturilor greceşti creştine — Traducerea Lumii Noi. Chiar titlul acestei lucrări a constituit o abatere îndrăzneaţă de la tradiţie, întrucât nu mai indica faptul că Biblia ar fi alcătuită din „Vechiul“ şi „Noul“ testament. În decursul următorilor zece ani, unele părţi ale Scripturilor ebraice au fost publicate pe fascicule. În 1961 s-a lansat Biblia completă în limba engleză, într-un singur volum.

Dar cine a tradus această Biblie deosebită? În Turnul de veghere din 15 septembrie 1950 se spunea: „Cei care alcătuiesc comitetul de traducere şi-au exprimat dorinţa . . . de a rămâne anonimi şi au menţionat în mod concret că nu doresc ca numele lor să fie publicate nici în timpul vieţii, nici după moartea lor. Scopul acestei traduceri este de a preamări numele Dumnezeului celui viu şi adevărat“. Unii critici au spus că lucrarea ar trebui respinsă fără prea multe formalităţi deoarece este rezultatul activităţii unor diletanţi, însă nu toţi au adoptat această atitudine nerezonabilă. Iată ce a scris Alan Duthie: „Ne-ar ajuta oare faptul de a şti cine sunt traducătorii sau editorii unei anumite traduceri a Bibliei să stabilim dacă traducerea respectivă este bună sau rea? Nu tocmai. Nu există nimic care să substituie examinarea caracteristicilor fiecărei traduceri în parte“.a

Caracteristici unice

Milioane de cititori au făcut exact acest lucru şi au descoperit că Traducerea Lumii Noi este nu numai lizibilă, ci şi foarte exactă. Traducătorii ei au tradus din limbile originale, ebraică, arameică şi greacă, folosind cele mai bune texte disponibile.b S-a acordat o atenţie deosebită redării textului antic într-un mod cât mai literal posibil, însă într-un limbaj care să poată fi înţeles cu uşurinţă. Ca urmare, unii erudiţi au elogiat această traducere pentru integritatea şi exactitatea ei. De exemplu, în publicaţia Andover Newton Quarterly din ianuarie 1963 se spunea: „Traducerea Noului Testament constituie o dovadă că în cadrul acestei mişcări există erudiţi capabili să soluţioneze în mod inteligent multele probleme pe care le ridică traducerea Bibliei“.

Traducătorii au deschis o nouă cale în ce priveşte înţelegerea Bibliei. Texte biblice care mai înainte fuseseră doar vag înţelese au devenit surprinzător de clare. De exemplu, textul derutant din Matei 5:3, „ferice de cei săraci în duh“, a fost redat într-un mod care are sens, şi anume: „Fericiţi sunt cei conştienţi de necesităţile lor spirituale“. Traducerea Lumii Noi este, de asemenea, un model de consecvenţă în ce priveşte redarea termenilor-cheie. Cuvântul grecesc psykhé, de exemplu, a fost tradus prin „suflet“ în fiecare context în care apare. Drept urmare, cititorii pot discerne imediat că, contrar teoriilor religioase, sufletul nu este nemuritor! — Matei 2:20; Marcu 3:4; Luca 6:9; 17:33.

Restabilirea numelui lui Dumnezeu

O caracteristică remarcabilă a Traducerii Lumii Noi o constituie restabilirea numelui lui Dumnezeu, Iehova. În exemplarele vechi ale Bibliei ebraice, numele divin este redat prin patru consoane care s-ar putea translitera prin YHWH sau IHVH. Acest nume distinctiv apare numai în aşa-numitul „Vechiul Testament“ de circa 7 000 de ori (Exodul 3:15; Psalmul 83:18). Evident, Creatorul nostru a intenţionat ca închinătorii lui să-i cunoască şi totodată să-i folosească numele!

Cu toate acestea, temerile superstiţioase au determinat poporul evreu să înceteze să mai folosească numele divin. După moartea apostolilor lui Isus, copiştii Scripturilor greceşti au început să înlocuiască numele personal al lui Dumnezeu cu cuvântul grecesc Kýrios (Domn) sau Theós (Dumnezeu). Din păcate, traducătorii moderni au perpetuat această tradiţie care îl dezonorează pe Dumnezeu, scoţând numele lui Dumnezeu din majoritatea Bibliilor şi chiar ascunzând faptul că Dumnezeu are un nume. De exemplu, în Ioan 17:6 sunt consemnate cuvintele lui Isus: „Am dezvăluit numele tău“ (NW). Însă Today’s English Version redă acest verset în felul următor: „Te-am făcut cunoscut“.

Unii erudiţi se ridică în apărarea eliminării numelui divin deoarece nu se cunoaşte pronunţia exactă a acestuia. Totuşi, unele nume biblice cunoscute, cum ar fi Ieremia, Isaia şi Isus, sunt redate de obicei în moduri care seamănă prea puţin cu pronunţia originală din limba ebraică. Întrucât forma Iehova constituie un mod legitim de redare a numelui divin, şi este cunoscută de multe persoane, obiecţiile aduse împotriva folosirii ei par lipsite de sens.

Comitetul de Traducere a Bibliei Lumii Noi a întreprins pasul îndrăzneţ de a folosi numele Iehova atât în partea ebraică, cât şi în partea greacă a Scripturilor. În acest sens, membrii săi au avut un precedent în primele traduceri efectuate de misionari pentru popoarele din America Centrală, din Pacificul de Sud şi din Orient. Folosirea numelui lui Dumnezeu însă nu prezintă doar un interes academic. Cunoaşterea numelui lui Dumnezeu are o importanţă vitală pentru a ajunge să-l cunoaştem ca persoană (Exodul 34:6, 7). Traducerea Lumii Noi a încurajat milioane de cititori să folosească numele lui!

Ajunge în posesia unor cititori care nu vorbesc engleza

Între 1963 şi 1989, Traducerea Lumii Noi a devenit disponibilă, integral sau parţial, în alte zece limbi. Cu toate acestea, lucrarea de traducere a fost laborioasă, unele traduceri durând 20 de ani sau chiar mai mult. Apoi, în 1989, la sediul mondial al Martorilor lui Iehova s-a înfiinţat Serviciul Traducere. La îndrumarea Comitetului de Redactare al Corpului de Guvernare, acest departament şi-a propus să accelereze ritmul de traducere a Bibliei. S-a creat o metodă de traducere care a combinat studiul cuvintelor biblice cu tehnologia calculatoarelor. Cum funcţionează acest sistem?

Odată ce Comitetul de Redactare aprobă traducerea Bibliei într-o nouă limbă, el numeşte un grup de creştini dedicaţi care să slujească în calitate de echipă de traducători. Echipele pot realiza traduceri mai echilibrate decât o persoană care lucrează singură (compară cu Proverbele 11:14). În general, fiecare membru al echipei are deja experienţă în traducerea publicaţiilor Societăţii. Apoi, echipa primeşte o instruire temeinică în ce priveşte principiile care stau la baza traducerii Bibliei şi programele de calculator special concepute. Calculatorul nu face o lucrare de traducere propriu-zisă, dar le permite membrilor echipei accesul la informaţii importante şi îi ajută să ţină evidenţa deciziilor pe care le iau.

Lucrarea de traducere a Bibliei presupune parcurgerea a două etape. În prima etapă, traducătorilor li se dă o listă de cuvinte şi expresii folosite în Traducerea Lumii Noi în limba engleză. Termenii înrudiţi care apar în limba engleză, de exemplu „a răscumpăra“, „răscumpărare“ şi „redempţiune“, sunt grupaţi, atrăgându-le traducătorilor atenţia asupra unor nuanţe fine de sens. Ei alcătuiesc o listă cu termenii corespunzători din limba în care traduc. Cu toate acestea, traducătorul poate întâmpina uneori greutăţi în ce priveşte redarea unui verset. Sistemul de cercetare cu care este dotat calculatorul îi furnizează traducătorului informaţii cu privire la termenii greceşti şi ebraici şi permite accesul la publicaţiile Watch Tower.

Când se trece la cea de-a doua etapă a traducerii, termenii selectaţi din limba în care se traduce sunt introduşi în mod automat în textul biblic. Acest lucru asigură o mare exactitate şi consecvenţă în traducere. Textul rezultat însă în urma acestei operaţii de „căutare şi înlocuire“ este greu de citit. Este nevoie de un volum considerabil de muncă pentru a se redacta şi reformula versetele biblice, astfel încât ele să poată fi citite cursiv.

Acest sistem de traducere s-a dovedit a fi deosebit de eficient. Un grup de traducători a reuşit să traducă Scripturile ebraice în întregime în numai doi ani. Comparaţi acest grup cu altul care a tradus într-o limbă înrudită, însă fără ajutorul calculatorului. Acestui grup i-au trebuit 16 ani să realizeze această traducere. Din 1989 până în prezent, Scripturile greceşti creştine au fost tipărite în alte 18 limbi. Traducerea Lumii Noi este disponibilă acum integral sau parţial în 34 de limbi. Astfel, peste 80 la sută dintre Martorii lui Iehova au la dispoziţie în limba maternă cel puţin Scripturile greceşti creştine.

Societăţile Biblice Unite precizează că, din cele 6 500 de limbi ale lumii, numai în 2 212 sunt disponibile unele părţi din Biblie.c Prin urmare, aproximativ 100 de traducători lucrează pentru realizarea Traducerii Lumii Noi a Scripturilor ebraice şi greceşti în 11 şi, respectiv, 8 limbi. Voinţa lui Dumnezeu este „ca toţi oamenii să fie mântuiţi şi să vină la cunoştinţă de adevăr“ (1 Timotei 2:4). Fără îndoială că Traducerea Lumii Noi va continua să joace un rol însemnat în această privinţă.

Având în vedere toate acestea, ne bucurăm că această traducere a depăşit 100 de milioane de exemplare, o adevărată realizare, şi ne rugăm ca în viitor să se realizeze şi mai multe milioane. Vă încurajăm să o examinaţi personal. Veţi savura numeroasele ei caracteristici deosebite: lizibilitatea, colontitlurile, un index care vă poate ajuta să găsiţi versetele cunoscute, hărţile detaliate şi materialul fascinant cuprins în apendice. Şi, ce e mai important, puteţi citi această Biblie cu încrederea că ea transmite cu exactitate în limba pe care o vorbiţi chiar declaraţiile lui Dumnezeu.

[Note de subsol]

a Este demn de reţinut faptul că pe supracoperta ediţiei cu referinţe din 1971 a traducerii New American Standard Bible se spune ceva asemănător: „Nu am prezentat numele nici unui erudit ca referinţă sau vreo recomandare, deoarece considerăm că Cuvântul lui Dumnezeu se recomandă de la sine“.

b The New Testament in the Original Greek, de Westcott şi Hort, a fost textul grecesc de bază, iar Biblia Hebraica a lui Kittel a constituit textul de bază pentru Scripturile ebraice.

c Întrucât multe persoane cunosc două limbi, se presupune că Biblia — fie integral, fie parţial — este tradusă în suficient de multe limbi pentru a putea fi citită de peste 90 la sută din populaţia globului.

[Text generic pe pagina 29]

„Traducerea Noului Testament constituie o dovadă că în cadrul acestei mişcări există erudiţi capabili să soluţioneze în mod inteligent multele probleme pe care le ridică traducerea Bibliei.“ — ANDOVER NEWTON QUARTERLY, IANUARIE 1963

[Text generic pe pagina 30]

„Traducerile trebuie să ţină pasul cu progresul înregistrat în ce priveşte erudiţia biblică şi cu schimbările din limbă“

[Chenarul/Fotografia de la pagina 31]

ERUDIŢII ELOGIAZĂ TRADUCEREA LUMII NOI

REFERITOR la Scripturile greceşti creştine — Traducerea Lumii Noi, iată ce a scris Edgar Goodspeed — traducător al „Noului Testament“ în greacă din cadrul lucrării An American Translation — într-o scrisoare datată 8 decembrie 1950: „Mă interesează lucrarea dumneavoastră misionară de proporţii mondiale, iar această traducere liberă, directă şi plină de viaţă mi-a plăcut foarte mult. Pot confirma că, în foarte multe aspecte, aceasta reflectă o erudiţie ireproşabilă şi profundă“.

Alexander Thomson, erudit în limbile ebraică şi greacă, a scris: „Această traducere este în mod evident opera unor erudiţi ingenioşi şi inteligenţi, care au căutat să redea cât mai bine posibil sensul textului grecesc, folosind toate resursele limbii engleze“. — The Differentiator, aprilie 1952, paginile 52–57.

Profesorul Benjamin Kedar, un ebraist din Israel, a afirmat în 1989: „În cadrul cercetărilor mele lingvistice legate de Biblia ebraică şi de traduceri, fac deseori referire la ediţia engleză a lucrării cunoscute ca Traducerea Lumii Noi. Astfel, constat de repetate ori că mi se confirmă impresia că această lucrare reflectă o străduinţă sinceră de a ajunge la o înţelegere cât mai exactă a textului“.

    Publicații în limba română (1970-2025)
    Deconectare
    Conectare
    • Română
    • Partajează
    • Preferințe
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Condiții de utilizare
    • Politică de confidențialitate
    • Setări de confidențialitate
    • JW.ORG
    • Conectare
    Partajează