-
Matei, note de studiu – capitolul 9Biblia – Traducerea lumii noi (ediția de studiu)
-
-
a simțit milă: Verbul grecesc splagkhnízomai, tradus prin „a simți milă”, este înrudit cu termenul splágkhna, care înseamnă „intestine”. Acest verb descrie un sentiment profund, simțit în adâncul ființei, o emoție intensă. În limba greacă este unul dintre termenii care transmit cel mai intens sentimentul de compasiune.
jupuite: Inițial, termenul grecesc însemna „a avea pielea luată”, imaginea sugerată fiind aceea a unor oi cu pielea sfâșiată de animale sălbatice ori zdrelită din cauza mărăcinilor și a stâncilor ascuțite. Cu timpul, termenul a ajuns să fie folosit cu sens figurat, însemnând „maltratat”, „hărțuit”, „rănit”.
aruncate încoace și-ncolo: Imaginea sugerată aici este aceea a unor oi trântite la pământ, neajutorate și epuizate. Metafora descrie în mod sugestiv mulțimile, care erau descurajate, abandonate și neajutorate.
-