-
MateiIndexul publicațiilor Watch Tower – 1994-2025
-
-
24:45 w22.07 10-12; lff 54; w20.01 31; od 18-20; w17.02 26-28; it-2 1389; w14 15/8 3-5; jl 19; w13 15/7 20-24; w09 15/6 20-24; w07 1/4 22; w07 1/11 30; re 201; w05 15/9 22; w04 1/3 8-18; wt 130-131; w02 1/3 15; w02 15/3 13-14; w02 1/12 17; w01 1/7 11-12; w00 1/5 15-16; w98 15/3 20; w97 1/1 13-14; jv 142-143, 146, 626; w95 15/5 16-17; kl 160-161
-
-
MateiGhid de cercetare pentru Martorii lui Iehova - Ediția 2019
-
Matei, note de studiu – capitolul 24Biblia – Traducerea lumii noi (ediția de studiu)
-
-
prevăzător: Termenul grecesc folosit aici transmite ideea de pricepere asociată cu perspicacitate, prevedere, discernământ, prudență și înțelepciune practică. Același termen grecesc este folosit în Mt 7:24 și 25:2, 4, 8, 9. În Septuaginta, termenul apare în Ge 41:33, 39 cu referire la Iosif.
sclavul: În ilustrarea lui Isus, termenul „sclav” este la singular, dar aceasta nu înseamnă neapărat că sclavul reprezintă o singură persoană. Scripturile conțin exemple de substantive la singular folosite cu sens colectiv. De exemplu, când s-a adresat națiunii Israel, Iehova a spus: „Voi sunteți martorii mei [plural], . . . da, slujitorul meu [singular] pe care l-am ales”. (Is 43:10) În ilustrarea paralelă din Lu 12:42, acest sclav este numit „administratorul fidel, cel prevăzător”. (Vezi nota de studiu de la Lu 12:42.)
slujitorii casei sale: Termenul grecesc folosit aici se referă la toți cei care slujesc în casa stăpânului.
-