-
Marcu, note de studiu – capitolul 5Biblia – Traducerea lumii noi (ediția de studiu)
-
-
Fiică: Aceasta este singura ocazie consemnată în evanghelii în care Isus i se adresează unei femei spunându-i „fiică”. Probabil că el i s-a adresat astfel pentru că era o situație delicată, iar femeia venise la el „tremurând”. (Mr 5:33; Lu 8:47) Folosind acest termen plin de afecțiune, care nu avea legătură cu vârsta femeii, Isus și-a exprimat grija tandră față de ea.
Mergi în pace: Această expresie idiomatică apare de multe ori în Scripturile grecești și în Scripturile ebraice, având sensul: „Să-ți meargă bine”. (Lu 7:50; 8:48; Iac 2:16; compară cu 1Sa 1:17; 20:42; 25:35; 29:7; 2Sa 15:9; 2Re 5:19) Termenul ebraic redat deseori prin „pace” (șalốm) are un sens larg. El indică absența războiului sau a tulburărilor (Ju 4:17; 1Sa 7:14; Ec 3:8), dar poate transmite și ideea de sănătate, siguranță (1Sa 25:6, n.s.; 2Cr 15:5, n.s.; Iov 5:24, n.s.), bine (Es 10:3, n.s.) și prietenie (Ps 41:9). Termenul grecesc pentru „pace” (eirḗnē) a fost folosit în Scripturile grecești creștine cu sens larg, la fel ca termenul ebraic. El nu indică doar absența conflictelor, ci transmite și ideea de bunăstare, salvare și armonie.
boala ta chinuitoare: Lit. „biciuirea ta”. În sens literal, termenul grecesc face referire la o formă de biciuire folosită adesea ca tortură. (Fa 22:24; Ev 11:36) Aici are sens figurat și descrie în mod plastic suferința pe care boala i-o provoca femeii.
-