-
Ioan, note de studiu – capitolul 3Biblia – Traducerea lumii noi (ediția de studiu)
-
-
Vântul . . . spirit: Termenul grecesc pneúma este redat de regulă prin „spirit”. În acest verset apare de două ori, iar în prima ocurență este tradus prin „vânt”. Acesta este singurul loc din Scripturile grecești creștine în care pneúma este tradus prin „vânt”. Termenul ebraic echivalent, rúaḥ, este tradus prin „vânt” de aproximativ 100 de ori. (Ge 8:1; Ex 10:13; 1Re 18:45; Iov 21:18; Za 2:6; vezi Glosarul, „Spirit”) Ambii termeni desemnează ceva invizibil ochilor umani și deseori indică forță în acțiune. Prin aceste cuvinte, Isus a predat un adevăr spiritual profund. La finalul versetului, pneúma apare în expresia oricine s-a născut din spirit, adică oricine a fost născut de spiritul sfânt al lui Dumnezeu, sau de forța sa activă. (Vezi nota de studiu de la Ioa 3:5.) Pentru a-l ajuta pe Nicodim să înțeleagă ce înseamnă a fi „născut din spirit”, Isus dă ca exemplu vântul care suflă. Nicodim putea auzi, simți și vedea efectele vântului, dar nu putea ști de unde venea și încotro se îndrepta. În mod asemănător, celor care nu au suficiente cunoștințe din Scripturi le este greu să înțeleagă cum face Iehova, prin spiritul său, ca o persoană să se nască din nou. Ei nu pot înțelege nici ce viitor glorios îi stă în față unei astfel de persoane.
-