Как делятся пониманием в Намибии
НА СКОЛЬКИХ языках ты слышал выражение «Я не понимаю»? «Хи нокузюва», — сказала женщина гереро в традиционном длинном платье и рогообразном головном уборе. «Нги удите ко», — с улыбкой отозвалась девочка кваньяма. «Кандювите ко», — ответил, пожав плечами, сельский житель ндонга. «Капи на кузюва», — сказал козопас квангали.
Все эти люди говорили: «Я не понимаю». Как же это хорошо показывает, с какими невероятно трудными языковыми проблемами столкнулись в Намибии Свидетели Иеговы, когда попытались достичь 1 370 000 жителей на этой огромной территории в 824 000 квадратных километра!
И неудивительно! Потому что не только народы гереро и нама, но и такие народы Намибии, как овамбо, каванго, тсвана, капривиан, химба, бушмены и дамара имеют свои собственные языки. Свидетели же были обеспечены библейской литературой только на английском языке и на языке африкаанс. Ясно, что для того чтобы больше людей могло понять истину, была необходима работа переводчиков. Она началась с малого, много лет назад, в Виндхуке, в столице территории, называемой тогда Юго-Западной Африкой.
«В Виндхуке против нашего свидетельствования ожесточенно выступали церковь и полиция», — вспоминает Дик Уолдрон. Как выпускник Библейской школы Сторожевой Башни Галаад он вместе со своей женой Корали приехал в эту страну в 1953 году. «Нас не пускали в районы, где жили чернокожие, и нам часто не давали покоя, когда видели, что мы разговариваем с ними. В конце концов мы нашли место, где нас не тревожили, — сухое русло реки Гамманс! Оно было как раз за городом. Здесь, укрытые под кустами акации от посторонних, мы проводили библейские изучения».
Именно там впервые были переведены на местные языки публикации Сторожевой Башни. Среди них были некоторые буклеты на кваньяма и маленькая брошюра «Эта благая весть о Царстве» на языке нама. В связи с этой брошюрой — ее помогал переводить интересующийся — брат Уолдрон вспоминает забавный случай. На языке нама было невозможно найти соответствие для такого предложения, как «Адам был совершенным человеком». Тогда интересующийся мужчина сказал: «Напишите просто, что Адам был, как спелый персик. Народ нама поймет, что он был совершенным». Так начали передавать понимание Писания многим местным народам Намибии. (Сравни Даниил 11:33.)
Знаменательное событие
В начале 1970-х годов произошло знаменательное событие — на языки ндонга и кваньяма была переведена книга Истина, ведущая к вечной жизни. Ндонга и кваньяма — два основных языка, на котором говорит народ Намибии, живущий в Овамболенде, около 700 километров севернее от Виндхука. Позже в Ондангве, поселении в Овамболенде, был устроен дом для пионеров. Чтобы помочь интересующимся в этой местности извлекать пользу из еженедельных библейских обсуждений на основе Сторожевой Башни, служившим там специальным пионерам было дано задание переводить краткое изложение английских статей для изучения на языки ндонга и кваньяма.
«Отделом» переводов был отгороженный перегородкой угол гаража, где на старой копировальной машине копировался переведенный материал Сторожевой Башни. Сосредоточиться на таком ответственном деле было нелегко, потому что условия были довольно примитивными, и температура летом колебалась между 38—44 градусами Цельсия. Тем не менее именно здесь были переведены новые брошюры и книга Ты можешь жить вечно в раю на земле.
Когда в Овамболенде и других местах Намибии были образованы собрания, отклик людей был таким, что потребовались бо́льшие и лучшие помещения. К тому же желательно было иметь место ближе к центру, чтобы позаботиться о потребностях в других частях страны. Тем временем предубеждения против проповедования Царства уменьшились. Поэтому было получено разрешение начать строительство на большом участке земли, пожертвованном одним из Свидетелей Иеговы в Виндхуке. Вскоре на строительной площадке разместилось более 40 добровольцев, и в декабре 1990 года отделы переводов были закончены.
Теперь в удобных отделах и помещениях этого современного здания дело, помогающее передавать понимание многим людям, движется очень быстро. На языки гереро и квангали новая литература переводится непрерывно. Что же касается языков ндонга и кваньяма, то ежемесячно появляется цветное издание Сторожевой Башни, которое содержит статьи на обоих языках. Оно содержит все статьи для изучения и другой материал. Это на самом деле отличается от того скромного начала, так много лет назад, в высохшем русле реки.
«Я не понимаю», — услышишь теперь редко. Вместо этого, более 600 Свидетелей Иеговы в Намибии глубоко признательны своему небесному Отцу, и сегодня они могут сказать: «Откровение слов Твоих просвещает, вразумляет простых» (Псалом 118:130).
[Иллюстрации, страница 25]
Проповедование благой вести среди народа гереро.
Перевод христианских публикаций для народа Намибии.
Отделы переводов в Намибии.