Борьба Касиодоро де Рейны за испанскую Библию
В Испании XVI века читать Библию было опасно. Католическая церковь дала инквизиции указание подавлять малейшие признаки ереси. Но в южной Испании жил молодой мужчина, который не только читал Библию, но и дал обет перевести ее на родной язык, чтобы ее мог читать каждый испанец. Имя этого человека — Касиодоро де Рейна.
Интерес Рейны к Библии возник в те годы, которые он провел в монастыре Сан Исидро дель Кампо, находившемся в предместье испанского города Севилья. В 1550-е годы большинство монахов в этом необычном монастыре больше времени читали Библию, чем исполняли церковные обязанности. И библейская весть повлияла на их мировоззрение. Они отвергли католические учения о поклонении образам и о чистилище. Их воззрения не остались незамеченными для окружающих, и, боясь, что испанская инквизиция арестует их, монахи решили бежать за границу. Рейна был одним из 12, кому удалось бежать в Женеву, Швейцария.
Еле спасшись, он переезжал из одного европейского города в другой, умудряясь постоянно опережать преследователей. В 1562 году раздосадованные инквизиторы сожгли в Севилье его изображение, но даже эта жуткая угроза не заставила Рейну отказаться переводить Библию. Несмотря на то что за его голову была назначена цена и ему приходилось жить под страхом ареста, он не прекращал переводить Библию на испанский язык. «За исключением периодов, когда был болен или находился в пути... я не выпускал из руки перо»,— рассказывал он.
Не прошло 10 лет, как Рейна завершил работу над переводом всей Библии. В 1569 году перевод был опубликован в Базеле, Швейцария. Этот выдающийся труд был первым переводом всей Библии с оригинальных языков на испанский. Веками существовали латинские переводы Библии, но латинский язык понимала лишь элита. Рейна был убежден, что Библию должен понимать каждый, и он рисковал своей жизнью ради этой цели.
Причины своих убеждений он изложил во введении к переводу. «Запрет переводить Священное Писание на язык народа неминуемо наносит крайнее оскорбление Богу и вредит благополучию людей. Это, несомненно, дело Сатаны и тех, кем он руководит. [...] Так как Бог дал свое Слово людям, желая, чтобы все понимали его и применяли в своей жизни; мотивы тех, кто запрещает переводить Слово на любой язык, не могут быть хорошими».
Это смелое заявление было опубликовано всего через 18 лет после того, как в списке книг, запрещенных испанской инквизицией, была особенно вне закона объявлена Библия «на кастильском романском [испанском] языке и других народных языках». Рейна явно не позволил страху перед людьми умалить его любовь к истине.
Рейна не только жаждал сделать Библию доступной для всех испаноязычных людей — он также стремился, чтобы перевод был как можно более точным. Во введении он раскрыл, в чем преимущество перевода непосредственно с оригинальных языков. Рейна объяснил, что в латинский текст Вульгаты вкрались ошибки. Одной из самых вопиющих ошибок было устранение Божьего имени.
Имя Бога в испанских переводах
Рейна понял, что имя Бога — Иегова — должно находиться в любом честном переводе Библии, поскольку оно есть в оригинале. Он отказался следовать обычаю, согласно которому имя Бога заменялось такими титулами, как «Бог» или «Господь». В предисловии к переводу он, с обычной для него прямотой, объяснил, почему он это сделал.
«Мы сохранили это имя (Iehoua), имея на то убедительнейшие основания. Прежде всего, где бы это имя ни встречалось в нашем переводе, на том же месте оно есть и в древнееврейском тексте, и мы считаем, что его нельзя опустить или заменить — это было бы неверностью и кощунством в отношении Божьего закона, который повелевает, что нельзя ничего изымать или прибавлять. [...] Обычай [опускать имя], инициатор которого — Дьявол, возник вследствие предрассудка современных раввинов, утверждающих, что они чтят святое имя Бога, но фактически похоронивших его, способствуя тому, чтобы народ Бога забыл Его имя, через которое Он желал отличить себя от всех иных... богов».
Похвальное желание Рейны превознести Божье имя привело к далеко идущим последствиям. Вплоть до наших дней подавляющее большинство испанских переводов — и католических и протестантских — следует примеру Рейны, употребляя повсюду в Библии имя Бога. Благодаря прежде всего Рейне читатели почти всех испанских переводов Библии могут легко убедиться, что у Бога есть личное имя, которое отличает Его от всех других богов.
Достойно внимания то, что на титульном листе Библии в переводе Рейны отчетливо видно имя Иеговы на древнееврейском языке. Рейна посвятил свою жизнь благороднейшей цели — сохранить Слово Бога, сделав его доступным на языке, на котором его могут прочитать миллионы.