ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА Сторожевой башни
ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА
Сторожевой башни
русский
  • БИБЛИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ
  • ВСТРЕЧИ
  • w99 15/3 с. 26—28
  • Раши — авторитетный толкователь Библии

Для этого отрывка видео нет.

Извините, при загрузке видео произошла ошибка.

  • Раши — авторитетный толкователь Библии
  • Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 1999
  • Подзаголовки
  • Похожий материал
  • Кем был Раши?
  • Почему был нужен комментарий?
  • Цель и методы Раши
  • Влияние времени
  • Как он повлиял на перевод Библии?
  • Печень
    Понимание Писания. Том 2
  • Иудаизм: поиски Бога в Писании и традиции
    Человечество в поисках Бога
  • Смола
    Понимание Писания. Том 2
  • Иисус — кто Он?
    Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 1988
Смотреть больше
Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 1999
w99 15/3 с. 26—28

Раши — авторитетный толкователь Библии

КАКАЯ еврейская книга была напечатана одной из первых? Комментарий к Пятикнижию Моисея. Ее издали в Реджо-ди-Калабрия (Италия) в 1475 году. Кто ее автор? Человек, известный как Раши.

Почему какой-то комментарий удостоился такой чести? В книге «Rashi—The Man and His World» Эзра Шерешевский утверждает, что комментарий Раши «стал основным текстом в домах евреев и в центрах, где изучали Тору. Ни одно другое произведение еврейской литературы не получило такого признания... Известно, что к самому комментарию Пятикнижия, написанному Раши, составлены более 200 дополнительных комментариев».

Только ли на евреев оказал влияние комментарий Раши? Немногие знают, что на протяжении веков комментарий к Еврейским Писаниям Раши оказывал влияние на переводчиков Библии. Кто же такой Раши и почему он стал таким авторитетом?

Кем был Раши?

Раши родился в 1040 году в Труа (Франция)a. В юности он учился в еврейских религиозных школах в Вормсе и Майнце, находящихся в Рейнской области. Там он учился у самых выдающихся еврейских ученых в Европе. Когда ему было около 25 лет, личные обстоятельства вынудили его вернуться в Труа. К тому времени его уже считали выдающимся ученым, поэтому он очень быстро занял видное положение в местной еврейской общине и основал свою собственную религиозную академию. Со временем этот новый центр еврейской учености стал более авторитетным, чем центры в Германии, где работали учителя Раши.

В то время евреи во Франции жили в сравнительно мирном соседстве с теми, кто исповедовал христианство, поэтому Раши мог свободно заниматься своими научными исследованиями. Но его интересы не ограничивались наукой. Несмотря на видное положение учителя и главы академии, Раши зарабатывал на жизнь виноделием. Благодаря знанию этого ремесла Раши мог общаться с простыми людьми своей общины, что помогло ему с пониманием и сочувствием относиться к ним. Местоположение Труа также внесло свою лепту в формирование кругозора Раши. Этот многонациональный город расположен на пересечении главных торговых путей, что позволило Раши познакомиться с нравами и обычаями разных народностей.

Почему был нужен комментарий?

Евреи были известны как «народ книги». Но «книга» — Библия — была написана на древнееврейском языке, а «народ» теперь говорил на арабском, испанском, немецком, французском и многих других языках. Хотя большинство евреев по-прежнему с детства изучали родной язык, они не понимали многие библейские выражения. К тому же за столетия господства раввинского иудаизма народ отвык исследовать буквальное значение библейского текста. Существовало немало аллегорических толкований и легенд, связанных с библейскими словами и стихами. Многие из таких комментариев и историй были записаны в многотомный сборник, названный Мидрашb.

Внук Раши, Рабби Самуил бен Меир (Рашбам), тоже был толкователем Библии. В своем комментарии к Бытию 37:2 он отметил, что «предшествовавшие комментаторы [до Раши]... тяготели к чтению проповедей (дерашот) и придавали этому первостепенное значение, [но] они не привыкли глубоко вникать в буквальный смысл библейского текста». Давая оценку этой тенденции А. Коуэн (главный редактор «Soncino Books of the Bible») пишет: «Действительно, раввины ввели правило, не позволявшее принимать толкование, которое несовместимо с пешат, или прямым смыслом текста; но на деле они мало обращали внимание на это правило». В такой религиозной обстановке простой иудей, когда брался читать библейский текст, чувствовал себя неуверенно и ощущал необходимость в помощи для понимания.

Цель и методы Раши

На протяжении всей жизни Раши работал над тем, чтобы сделать текст Еврейских Писаний понятным для всех евреев. Чтобы достигнуть этой цели, он начал собирать книги с комментариями определенных слов и стихов, которые, по его мнению, могли вызвать у читателя трудности в понимании. В записях Раши мы находим объяснения его учителей и его собственные мысли, свидетельствующие об энциклопедических знаниях всего спектра раввинской литературы. Проводя лингвистические исследования, Раши обращался ко всем доступным источникам. Он уделил внимание тому, как точки и ударения масоретов повлияли на понимание текста. Для объяснения значения какого-либо слова в его комментарии к Пятикнижию часто делается ссылка на арамейский перевод (Таргум Онкелос). Раши продемонстрировал гибкость и мастерство, открыв способы объяснения предлогов, союзов, значений глаголов и других аспектов грамматики и синтаксиса, к которым до этого никто не обращался. Эти комментарии стали ценным вкладом в изучение синтаксиса и грамматики древнееврейского языка.

В противоположность ведущей тенденции раввинского иудаизма Раши всегда стремился подчеркнуть прямой, буквальный, смысл текста. Но нельзя было игнорировать обширную мидрашистскую литературу, которую так хорошо знали евреи. Интересно, как Раши в своем комментарии отзывается о мидрашистских писаниях, часто затемнявших буквальный смысл библейского текста.

В своем комментарии к Бытию 3:8 Раши говорит: «Существует много аггадическихc мидрашим, которые наши Мудрецы уже отразили надлежащим образом в Берешит Рабба и других мидрашистских антологиях. Меня же интересует исключительно буквальный смысл (пешат) стихов и такие аггадот, которые объясняют библейское сообщение в его контексте». Выбирая и редактируя только те мидрашим, которые, по его мнению, объясняли значение или контекст стиха, Раши не включил в свою редакцию мидрашим, которые вносили противоречия и неясность в текст. Результатом этого редактирования стало то, что последующие поколения иудеев знакомились в основном с лучшими текстами из Мидраша, выбранными Раши.

При всем уважении к своим учителям, Раши не боялся выразить свое несогласие, когда чувствовал, что их толкования противоречили ясному объяснению текста. Когда он не понимал какой-либо отрывок или чувствовал, что раньше объяснял его неверно, он был готов признать свою ошибку и даже указывал случаи, в которых исправить понимание ему помогли ученики.

Влияние времени

Раши был человеком своего времени. Один писатель сказал так: «Большой вклад [Раши] в еврейскую культуру заключался в том, что он по-новому передал все важные тексты на родной язык того времени так ясно и понятно, с таким редким мастерством и эрудицией, что его комментарии стали рассматривать как священные, и полюбили их как литературное произведение. Раши писал на древнееврейском с таким остроумием и изяществом, как будто писал по-французски. Когда ему не хватало слов родного языка, чтобы точно выразить мысль, он писал французское слово еврейскими буквами». Эти транслитерированные французские слова — их более 3 500 в словаре Раши — стали ценным источником для изучения старофранцузского языка, в особенности его произношения.

Хотя начало жизни Раши выпало на период относительного спокойствия, поздние годы его жизни свидетельствовали о нарастающей напряженности между иудеями и христианским миром. В 1096 году первый крестовый поход коснулся еврейских общин в Рейнской области, где учился Раши. Тысячи евреев погибли во время резни. Кажется, новость об этой резне повлияла на здоровье Раши: оно постепенно ухудшалось вплоть до самой его смерти в 1105 году. Начиная с этого момента его комментарии к Писанию значительно изменились. Один из ярких примеров этому — 53-я глава книги Исаии, в которой рассказывается о рабе Иеговы, переносящем страдания. Раньше Раши считал, что этот текст говорит о Мессии, такую же точку зрения мы находим и в Талмуде. Но, вероятно, после крестовых походов он стал думать, что эти стихи имеют отношение к еврейскому народу, который столкнулся с несправедливыми страданиями. С этого времени иудеи изменили толкование этих текстовd. Нехристианское поведение христианского мира стало причиной того, что многие, в том числе и евреи, отвергали истину об Иисусе (Матфея 7:16—20; 2 Петра 2:1, 2).

Как он повлиял на перевод Библии?

Влияние Раши вскоре распространилось за пределы иудаизма. Француз-францисканец, комментатор Библии Николай Лира (1270—1349) так часто ссылался на взгляды «Раввина Соломона [Раши]», что получил прозвище «обезьяна». В свою очередь, Лира повлиял на многих комментаторов и переводчиков, среди которых были предшественники переводчиков английской «Библии короля Якова» и реформатор Мартин Лютер, который произвел революцию в подходе к переводу Библии в Германии. Лютер так много заимствовал у Лиры, что даже появилась поговорка: «Когда бы Лира не бряцал, Лютер бы не плясал».

На Раши большое влияние оказали взгляды раввинов, расходящиеся с христианской истиной. Однако глубокое понимание библейских выражений, синтаксиса и грамматики, а также неизменное стремление понять чистый и буквальный смысл текста, делает труды Раши ценным источником для библейских исследований и переводов.

[Сноски]

a «Раши» — имя, составленное по принципу сложносокращенных слов из первых букв еврейских слов «Рабби Шломо Ицхаки [Раввин Соломон бен Исаак]».

b Слово «мидраш» происходит от еврейского корня со значением «узнавать, изучать, исследовать» и наращения со значением «проповедовать».

c Аггада (множественное число аггадот) буквально означает «сказание» и относится к раввинским писаниям, не связанным с законом; содержит много небиблейских историй о библейских персонажах и легенд о раввинах.

d За дополнительной информацией об этом библейском отрывке можно обратиться к рамке «„Мой раб“ — кто он?» в брошюре «Будет ли когда-нибудь мир без войны?», изданной Обществом Сторожевой Башни, страница 28.

[Сведения об иллюстрации, страница 26]

Текст: Per gentile concessione del Ministero dei Beni Culturali e Ambientali

    Публикации на русском (1986—2025)
    Выйти
    Войти
    • русский
    • Поделиться
    • Настройки
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Условия использования
    • Политика конфиденциальности
    • Настройки конфиденциальности
    • JW.ORG
    • Войти
    Поделиться