ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА Сторожевой башни
ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА
Сторожевой башни
русский
  • БИБЛИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ
  • ВСТРЕЧИ
  • w07 15/6 с. 12—14
  • Эрнст Глюк и его грандиозный проект

Для этого отрывка видео нет.

Извините, при загрузке видео произошла ошибка.

  • Эрнст Глюк и его грандиозный проект
  • Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 2007
  • Подзаголовки
  • Похожий материал
  • Подготовка к переводу
  • Годы труда, годы ожиданий
  • Поздние труды
  • Важное событие для тех, кто любит Слово Бога
    Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 1999
  • «Перевод нового мира» ценят миллионы людей по всей земле
    Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 2001
  • Как Иегова общается с людьми
    Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 2015
  • Перевод Слова Бога на живом языке
    Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 2015
Смотреть больше
Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 2007
w07 15/6 с. 12—14

Эрнст Глюк и его грандиозный проект

БОЛЕЕ трехсот лет назад Эрнст Глюк принялся за дело, за которое мало кто осмеливался браться до и после него. Он решил перевести Библию на язык, которого не знал.

Глюк родился в 1654 году в немецком городке Веттин, что неподалеку от Галле. Его отец был лютеранским пастором, и благодаря царившей дома религиозной атмосфере у него развилась тяга к духовному. Получив богословское образование в Германии, в возрасте 21 года он переехал на территорию современной Латвии. В то время там большинство людей не учились в школе, и на их языке почти не было книг. Глюк писал: «Когда в молодости я приехал в эту страну, я сразу заметил одно упущение: у латвийской церкви не было Библии... Тогда перед Богом я принял решение выучить этот язык и овладеть им в совершенстве». Он был полон решимости дать латышам Библию на их родном языке.

Подготовка к переводу

Земля, в которой поселился Глюк, в то время называлась Ливонией и находилась под властью Швеции. Местным представителем шведского короля был Иоганн Фишер. Он был заинтересован в том, чтобы в стране повысился уровень образования, а также был не прочь получить прибыль. Глюк сказал Фишеру о своем желании перевести Библию на латышский язык. У Фишера была своя типография в столице, Риге. Печатание Библии на латышском позволяло ему расширить свою просветительскую деятельность и в то же время надеяться на неплохие доходы. Фишер попросил у шведского короля Карла XI разрешение на перевод. Король не только дал разрешение, но и предложил оплатить расходы. 31 августа 1681 года вышел королевский указ, позволявший приступить к работе.

Тем временем Глюк занимался подготовкой. Для создания латышской Библии он, как выходец из Германии, мог бы взять за основу перевод Мартина Лютера. Но поскольку Глюк хотел добиться наилучшего перевода, он решил переводить с языков оригинала — еврейского и греческого. Глюк недостаточно хорошо знал языки, на которых писалась Библия, и поэтому отправился в Германию, в Гамбург, чтобы изучать еврейский и греческий. Там ливонский священник Янис Рейтер, вероятно, помог ему освоить как латышский, так и библейский греческий языки.

Годы труда, годы ожиданий

Завершив изучение языков в 1680 году, Глюк вернулся в Латвию и стал священнослужителем. Вскоре он приступил к переводу Библии. В 1683 году Глюк был назначен пастором большого прихода в Алуксне. Впоследствии этот город стал неразрывно связан с его переводом.

В то время в латышском языке не было слов для передачи многих библейских выражений и понятий. Поэтому в своем переводе Глюк использовал некоторые немецкие слова. Однако он добросовестно старался переложить Слово Бога на латышский язык, и, по мнению специалистов, он превосходно справился со своей задачей. Глюк даже придумал новые слова, и какие-то из них прочно вошли в латышский язык. Среди них слова со значением «пример», «пир», «великан», «разведать» и «свидетельствовать».

Иоганн Фишер уведомлял шведского короля о ходе работы над переводом, и, судя по их переписке, к 1683 году Глюк перевел Христианские Греческие Писания. К 1689 году он закончил перевод полной Библии — на этот грандиозный проект у него ушло всего 8 летa. Печатание долго откладывалось, однако в 1694 году Глюк достиг своей цели — правительство разрешило издать латышскую Библию.

Некоторые историки сомневаются в том, что Глюк сделал всю работу один. Несомненно, он обращался к переводу Лютера, а также использовал библейские отрывки, уже переведенные на латышский язык. Однако они составляют лишь небольшую часть его текста. Помогали ли ему другие переводчики? У Глюка был помощник при работе над переводом, другие помогали ему с корректурой и сверкой. Однако, по-видимому, они не принимали непосредственного участия в переводе. Так что, похоже, Глюк был единственным переводчиком.

Перевод Глюка стал вехой в развитии латышской письменности, но это не главное. Наконец-то латыши могли читать Слово Бога на родном языке и воспринимать его учения, спасающие жизнь! Они не забыли того, что сделал для них Эрнст Глюк. Вот уже более 300 лет жители Алуксне заботятся о двух дубах, известных как Глика озоли, или дубы Глюка. Глюк посадил их по случаю издания латышской Библии. В Алуксне есть небольшой музей, в котором представлены различные переводы Библии, в том числе экземпляр первого издания созданного Глюком перевода. А на гербе города Алуксне изображена Библия и стоит дата — 1689 год. В том году Глюк закончил свою работу.

Поздние труды

Вскоре после приезда в Латвию Глюк принялся за изучение русского языка. В 1699 году он писал, что стремится осуществить другую свою мечту — перевести Библию на русский. В письме, датированном 1702 годом, он писал, что начал редактировать свой латышский перевод. Однако условия для перевода Библии складывались не самые благоприятные. После многолетнего мира Латвия превратилась в поле битвы. В 1702 году русские одержали победу над шведами и овладели городом Алуксне. Глюка с семьей выслали в Россиюb. В те беспокойные времена у Глюка пропали его рукописи отредактированной латышской Библии и русского перевода. Он умер в Москве в 1705 году.

Исчезновение тех более поздних переводов, латышского и русского, было большой потерей. Однако все, кто читает Библию на латышском языке, в долгу перед первоначальным переводом Глюка.

Эрнст Глюк — лишь один из многих, кто брался за эту гигантскую работу — перевод Библии на язык простого народа. Благодаря этому представители всех языковых групп мира могут читать Божье Слово и пить драгоценную воду истины. Через Библию, изданную более чем на 2 000 языках, Иегова продолжает открываться людям по всей земле.

[Сноски]

a Для сравнения: над созданием «Библии короля Якова» на английском языке (издана в 1611 году) трудились 47 ученых в течение 7 лет.

b У Глюка была воспитанница. После его смерти она вышла замуж за Петра I. В 1725 году, когда умер Петр, она стала российской императрицей Екатериной I.

[Иллюстрация, страница 13]

Перевод Глюка

[Иллюстрация, страница 14]

Свидетели Иеговы несут людям библейские знания в городе, где Глюк переводил Библию

    Публикации на русском (1986—2025)
    Выйти
    Войти
    • русский
    • Поделиться
    • Настройки
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Условия использования
    • Политика конфиденциальности
    • Настройки конфиденциальности
    • JW.ORG
    • Войти
    Поделиться