ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА Сторожевой башни
ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА
Сторожевой башни
русский
  • БИБЛИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ
  • ВСТРЕЧИ
  • w88 1/7 с. 21—23
  • Библия Уильяма Тиндейла для народа

Для этого отрывка видео нет.

Извините, при загрузке видео произошла ошибка.

  • Библия Уильяма Тиндейла для народа
  • Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 1988
  • Подзаголовки
  • Похожий материал
  • Библия — запечатанная книга
  • Тиндейл — плохой ли он переводчик?
  • Точный перевод
  • Труд Тиндейла не напрасен
  • Окончательное признание
  • Вильям Тиндаль — дальновидный человек
    Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 1995
  • Как дошла до нас Библия — часть вторая
    Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 1997
  • Прибежище для издателей Библии
    Пробудитесь! 2002
  • Они ценили Библию. Фрагмент (Уильям Тиндал)
    Разное
Смотреть больше
Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 1988
w88 1/7 с. 21—23

Библия Уильяма Тиндейла для народа

ЭТО был майский день 1530 года.a На площади собора св. Павла в Лондоне теснились люди. Они стояли не перед стойками продавцов книг и не обменивались, как обычно, новостями. Толпа была явно возбуждена. Посреди площади пылал огонь. При этом дело шло не о обычном костре. Некоторые люди высыпали в него книги корзинами. Это было сжигание книг!

Здесь предавались огню не обычные книги, а Библии — «Новый завет» и Пятикнижие Уильяма Тиндейла, первые, которые были напечатаны на английском языке. Удивительно, что эти Библии были сожжены по распоряжению Лондонского епископа Кутберт Тунсталл. Он пожертвовал значительную сумму денег, чтобы скупить все экземпляры, которые он мог найти. Что же могло быть плохо с Библиями? Почему Тиндейл издал их? И почему власти приложили столько усилий, чтобы уничтожить их?

Библия — запечатанная книга

В большинстве частей мира сегодня сравнительно легко приобрести Библию. Но так было не всегда. Еще в XV веке и в начале XVI века в Англии Библия считалась собственностью церкви, как книга, читать которую разрешалось только на публичных богослужениях и истолковывать которую предоставлялось исключительно священникам. Чтение обычно происходило из латинской Библии, которая была непонятна простому народу и приобретение которой он не мог себе позволить. Поэтому то, что знали люди о Библии, ограничивалось некоторыми историями и уроками морали, извлеченными духовенством из Библии.

Но недостаток в знании Библии был не только у простого народа. Как установил епископ Глостерский во время царствования короля Эдуарда VI (1547—1553 гг.), из 311 священников 168 не могли произнести наизусть Десять заповедей и 31 не знали, где они находятся в Библии. Сорок не могли произнести молитву «Отче наш», и около 40 не знали, кто был ее автором. Хотя Джон Уиклиф и издал в 1384 году Библию на английском языке, и пересказы разных частей Библии имелись на этом же языке, как, например, Евангелии и Псалмы, но Библия, фактически, была запечатанной книгой.

На основании этих обстоятельств Тиндейл решил сделать Библию доступной для говорящего на английском языке населения. «Я понял, что было невозможно укрепить мирян в истине, — писал он, — если не положить прямо перед ними Писание на их родном языке».

Но своим переводом Библии на английский язык Тиндейл возбудил гнев властей. Почему? Потому что уже в 1408 году собор духовенства в Оксфорде (Англия) был собран с целью решить, разрешить ли простому народу иметь копии Библии на их собственном языке для личного пользования. В постановлении говорилось (конспективно): «Мы постановляем и приказываем, чтобы отныне никто из неуполномоченных лиц не переводил какую-либо часть Священного Писания на английский или на какой-нибудь другой язык... под страхом наказания полного отлучения, до тех пор, пока данный перевод не будет одобрен или епископом епархии, или областным собором, смотря по обстоятельствам».

Более одного века спустя епископ Тунсталл применил этот декрет, сжигая Библии Тиндейла, хотя до того Тиндейл и искал одобрения Тунсталла. По мнению Тунсталла, перевод Тиндейла содержал около 2 000 ошибок и поэтому был «вредным, предосудительным и совращающим для простых умов». Но мог ли епископ этим оправдать ее сожжение? Действительно ли Тиндейл был плохим переводчиком, которому недоставало необходимого знания еврейского, греческого и английского языков? Насколько хорошим переводчиком был Тиндейл?

Тиндейл — плохой ли он переводчик?

Хотя знание еврейского и греческого языков не достигло еще сегодняшнего уровня, но знания Тиндейла были сравнимы со знаниями большинства ученых его времени. Работа Тиндейла обозначалась прежде всего тем, что он пользовался не только латинской Вульгатой и немецким переводом Лютера, но и прибегал к греческому оригинальному тексту, впервые изданному в 1516 году Эразмом. Тиндейл не забывал и своей цели: сделать Священное Писание достаточно легкопонимаемым, чтобы простой мирянин, включая «юношу за сохой», мог читать его. Его стиль и характерные обороты простые и ясные, но выразительные. И живой ритм, без сомнения, отражает, какую радость доставляло ему его задание.

Таким образом можно сказать, что «Тиндейл был переводчиком с необычайно хорошей способностью суждения. Он работал при крайне неблагоприятных условиях, что касается тогдашнего уровня знаний в области библейских языков, и изготовлял переводы, которые послужили примером для всех последующих английских переводчиков» (The Making of the English Bible [Возникновение английской Библии], Джеральд Хаммонд, стр. 42, 43).

Точный перевод

Что касается точности, Тиндейл установил высокий стандарт. Например, в своем переводе с еврейского языка он старался переводить как можно буквальнее и одновременно придерживаться простого, плавного английского стиля. Он добросовестно следил даже за тем, чтобы переводить полноту еврейского описания с его часто повторяющимся союзом «и», который соединяет одну часть фразы за другой в одну фразу. (Смотри Бытие, глава 33, в King James Version, где формулировка Тиндейла перенята почти дословно.) Он следил за контекстом и избегал добавлять или убавлять что-нибудь в оригинальном тексте, хотя в его время большинство переводчиков прибегали к свободному переводу.

Тиндейл был тщательным и точным и в своем выборе слов. Он употреблял, например, слово «любовь» вместо слова «милость», «собрание» вместо слова «церковь» и «старейшина» вместо слова «священник», где это было уместно. Этим он вызвал гнев критиков, как сэра Томас Мор, потому что были заменены слова, которые почитались на основании предания. Где в подлиннике требовалось повторение слова, Тиндейл добросовестно повторял его. Например, в его переводе Бытие 3:15 два раза встречается слово «раздробить», один раз в связи с семенем жены и один раз в связи со змеем.b

Тиндейл также внес в английскую Библию собственное имя Бога, Иегова. Тиндейл, как заметил писатель Дж. Ф. Мозлей, употребил его больше 20 раз в своем переводе «Ветхого завета».

Рассматривая эффект стараний Тиндейла и их далеко идущие воздействия, оправдывается следующая современная оценка его работы: «Честность, искренность и добросовестность Тиндейла, его простая откровенность, его чудодейственная простота фраз и благозвучие придали его тексту авторитет, который произвел сильное впечатление на все поздние переводы... Девять десятых Авторизованного Нового Завета [King James Version] все еще являются чистым Тиндейлем, и его часть все еще самая лучшая» (The Bible in Its Ancient and English Versions [Библия в ее старых и английских переводах], стр. 160).

Труд Тиндейла не напрасен

Во избежание преследования властей Тиндейл бежал на европейский материк, где он продолжал свою работу. Но, в конце концов, его поймали и обвинили в ереси. В октябре 1536 года он был задушен и сожжен на костре. Его последняя молитва гласила: «Господь, открой глаза королю Англии». Он не знал, как быстро изменится положение. Уже в августе 1537 года, менее одного года после смерти Тиндейла, король Генрих VIII авторизовал издание Библии, широко известное как Библия Матфея. Он постановил, чтобы она свободно продавалась и читалась в пределах его королевства.

Что представляла собой Библия Матфея? Профессор Ф. Ф Брус пишет: «Исследование показало, что в основном она состоит из перевода Пятикнижия Тиндейла, из перевода Тиндейла исторических книг Ветхого завета до 2 Паралипоменон включительно..., из перевода Ковердейла остальных книг Ветхого завета и апокрифов, и из Нового завета перевода Тиндейла от 1535 года». Таким образом, как пишет дальше автор, «этим необыкновенным образом восторжествовала справедливость,... что при первой английской Библии, опубликованной с королевского разрешения, речь шла о Библии Тиндейла (насколько перевод Тиндейла был в наличии), хотя все еще не советовалось связывать с ней имя Тиндейла в общественности».

Но спустя несколько лет дело приняло полный оборот. В 1541 году появилась так называемая Great Bible (Большая Библия), пересмотренная Библия Матфея, и было повелено положить ее в каждой церкви Англии. На титульной странице было изложено следующее: «Просмотрено и проверено по приказу Его Королевского величества досточтимыми господами Кутберт, епископом Даремским и Николасом, епископом Рочестерским». Да, этим «епископом Даремским» был не кто иной, как Кутберт Тунсталл, бывший епископ Лондонский. Он, который оказал такое жестокое сопротивление работе Тиндейла, теперь разрешил издание Great Bible, труда, в основном бывшего трудом Тиндейла.

Окончательное признание

Сегодня, может быть, поражает, когда читают о таких спорах из-за Библии и о такой ненависти к ее переводчикам. Но еще более примечательным, вероятно, является факт, что противники, несмотря на большие усилия, не могли помешать тому, чтобы Слово Бога дошло до простого народа. «Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно» (Исаия 40:8).

Тиндейлу и другим приходилось во всякое время ожидать смерти ради их работы. Но тем, что они сделали Библию доступной многим людям, они открыли им чудесную перспективу — не перспективу смерти, а вечной жизни. Иисус Христос сказал: «Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа» (Иоанна 17:3). Да ценим мы поэтому Слово Бога, и да изучаем усердно его.

[Сноски]

a События, подобные здесь описанным, происходили и в 1526 году и в другие времена.

b Многие современные переводчики упускают из внимания повторение в этом месте еврейского глагола с его анологичным значением. Вместо «раздробить... раздробить» (New World Translation; Revised Standard Version) они употребляют «поражать... нападать» (The Jerusalem Bible; New International Version), «поражать... жалить» (Синодальное издание, Today’s English Version), «попирать... поражать» (Lamsa), или «поражать... устроить засаду» (Knox).

[Сведения об иллюстрации, страница 21]

Из старой гравюры в Bibliothèque Nationale

    Публикации на русском (1986—2025)
    Выйти
    Войти
    • русский
    • Поделиться
    • Настройки
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Условия использования
    • Политика конфиденциальности
    • Настройки конфиденциальности
    • JW.ORG
    • Войти
    Поделиться