-
Луки 23:43Синодальный перевод
-
-
43 И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
-
-
ЛукиИндекс публикаций Сторожевой башни 1991—2024
-
-
23:43 it-1 398; it-2 601—602, 611; w22.12 8—9; w21.04 9—10; w19.07 30; w18.12 5—7; jy 299, 314, 316; w14 1/6 10; w13 1/3 9; w13 1/6 14—15; w10 1/12 25; w09 15/8 10—11; rs 298—301; g 2/08 11; g 2/06 8; lr 188—190; g00 22/2 8—9; gt глава 133; g97 8/4 8—9; kl 8—9; te 180; w94 1/4 6; w94 15/6 6; w91 1/3 27; w91 1/6 8; w91 15/10 29—30; pe 170—171
-
-
ЛукиПутеводитель по публикациям Свидетелей Иеговы. Издание 2019 года
-
Комментарии к Луки. Глава 23Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
-
-
Обещаю тебе сегодня: Текст самых ранних из имеющихся рукописей Греческих Писаний состоит только из заглавных букв. Между словами нет пробелов и знаков пунктуации, которые используются в современных языках. Некоторые переписчики добавляли пометки, возможно игравшие роль пунктуационных знаков, но делали это редко и непоследовательно. Поэтому постановка знаков пунктуации в современных переводах Библии основывается на грамматике греческого языка и контексте. В этом стихе грамматика позволяет поставить двоеточие (или запятую) как до слова «сегодня», так и после него. В разных переводах знаки препинания в этом стихе расставлены в зависимости от того, как переводчики понимали смысл слов Иисуса и библейские учения в целом. В научных изданиях греческого текста, подготовленных, например, Весткоттом и Хортом, Нестле и Аландом, а также Объединёнными библейскими обществами, запятая поставлена перед словом «сегодня». Всё же постановка запятой после слова «сегодня» согласуется с тем, что Иисус сказал ранее, и с тем, чему учит Библия в целом. Например, Иисус говорил, что он умрёт и будет «в сердце земли», то есть в могиле, три дня (Мф 12:40; Мк 10:34). Он не раз говорил ученикам, что он будет убит и на третий день воскреснет (Лк 9:22; 18:33). Кроме того, в Библии сказано, что Иисус был воскрешён как «первый плод из тех, кто умер» и через 40 дней поднялся на небо (1Кр 15:20; Ин 20:17; Де 1:1—3, 9; Кл 1:18). Иисус воскрес не в день своей смерти, а на третий день, поэтому преступник не мог быть с ним в раю в тот же день, когда Иисус произнёс слова из этого стиха.
С такой логикой согласуется сирийский перевод Евангелия от Луки, известный как сирийская Кьюртоновская рукопись (V в. н. э.). Слова Иисуса в нём переданы так: «Аминь, я говорю тебе сегодня, что со мною будешь ты в саду Эдем» (Burkitt F. C. The Curetonian Version of the Four Gospels. Кембридж, 1904. Т. 1). Также примечательно, что на протяжении столетий среди греческих богословов шли споры о том, как понимать это обещание Иисуса. Например, вот как комментировал Лк 23:43 Исихий Иерусалимский, живший в IV—V вв. н. э.: «Некоторые действительно прочитывают эти слова так: „Истинно говорю тебе сегодня“, в этом месте ставят запятую и потом продолжают: „Ты будешь со мною в раю“» (Patrologiae Graecae. Т. 93. Стб. 1432—1433). Феофилакт, живший в XI—XII вв. н. э., писал, что, по мнению некоторых, «пунктуационный знак должен стоять после „сегодня“, отделяя фразу „Истинно говорю тебе сегодня“ от фразы „Ты будешь со мною в раю“» (Patrologiae Graecae. Т. 123. Стб. 1104). Вот что о слове «сегодня» в Лк 23:43 написал Дж. Ламса, ближневосточный переводчик Библии: «Акцент здесь сделан на слове „сегодня“, поэтому читать предложение следует так: „Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мной в раю“. Обещание было дано в тот день и должно было исполниться позже. На Востоке было принято подчёркивать, что обещание дано в конкретный день и непременно будет выполнено» (Gospel Light—Comments on the Teachings of Jesus From Aramaic and Unchanged Eastern Customs. С. 303—304). Таким образом, греческая фраза из Лк 23:43, возможно, отражает свойственный семитской культуре способ подчёркивания мысли. В Еврейских Писаниях немало примеров подобного использования слова «сегодня» в обещаниях и повелениях (Вт 4:26; 6:6; 7:11; 8:1, 19; 30:15; Зх 9:12). Итак, можно сделать вывод, что, сказав «сегодня», Иисус имел в виду не день, когда преступник окажется в раю, а день, когда тот получил обещание.
В некоторых переводах, например в английских переводах Ротергама и Ламсы (издание 1933 г.), а также в немецких переводах Рейнхардта и Михаэлиса, отражено, что Иисус говорил о дне, когда он дал обещание, а не о дне, когда оно исполнится. В них этот стих передан примерно так же, как в переводе «Новый мир».
раю. Здесь используется греческое слово пара́дейсос. Похожие слова есть в еврейском (парде́с в Не 2:8; Эк 2:5; Псн 4:13) и персидском языках (парада́йза). Основное значение этих трёх слов — красивый парк или подобный парку сад. Словом пара́дейсос переводчики Септуагинты передали еврейское слово ган («сад») в выражении «сад в Эдеме» из Бт 2:8. В ряде переводов Греческих Писаний на еврейский язык (в Приложении В они обозначены как J17, 18, 22) слова из Лк 23:43 звучат так: «Ты будешь со мной в саду Эдем». Давая обещание преступнику, Иисус не имел в виду, что тот будет «в раю Бога», упомянутом в Отк 2:7, поскольку то обещание дано «победителю», то есть соправителям Христа в небесном Царстве (Лк 22:28—30). Тот преступник не победил мир вместе с Иисусом и не родился «от воды и духа» (Ин 3:5; 16:33). Очевидно, он будет в числе «неправедных», которые воскреснут на райской земле во время Тысячелетнего правления Христа (Де 24:15; Отк 20:4, 6).
-