ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА Сторожевой башни
ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА
Сторожевой башни
русский
  • БИБЛИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ
  • ВСТРЕЧИ
  • Римлянам 1:14
    Библия. Перевод «Новый мир»
    • 14 Я в долгу перед греками и другими народами*, перед мудрыми и неразумными*.

  • Римлянам 1:14
    Священное Писание. Перевод «Новый мир»
    • 14 У греков и у варваров, у мудрых+ и у неразумных — я должник,

  • Римлянам 1:14
    Синодальный перевод
    • 14 Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам;

  • Римлянам
    Индекс публикаций Сторожевой башни 1991—2024
    • 1:14 it-1 292—293, 555, 635; it-2 93; w08 15/6 30; w08 15/7 6; km 7/05 1; yb01 16—17; w00 1/7 11; w96 15/9 18

  • Римлянам
    Путеводитель по публикациям Свидетелей Иеговы. Издание 2019 года
    • 1:14

      «Понимание Писания». Том 1, с. 292—293, 555, 634

      «Понимание Писания». Том 2, с. 93

      «Сторожевая башня»,

      15/7/2008, с. 6

      15/6/2008, с. 30

      1/7/2000, с. 11

      15/9/1996, с. 18

      1/7/1987, с. 12—13

      «Священное служение»,

      7/2005, с. 1

      «Ежегодник 2001», с. 16—17

  • Комментарии к Римлянам. Глава 1
    Библия. Перевод «Новый мир» (учебное издание)
    • 1:14

      Я в долгу. Или «я должен». Букв. «я должник». В Библии греческое слово, переводимое как «должник», и связанные с ним понятия указывают не только на финансовые, но и на другие обязательства. В Ин 13:14 (см. комментарий) словом «должны» переведён греческий глагол со значением «быть должным; быть обязанным». Здесь Павел говорит, что считает себя должником каждого, кого он встречает, и отдать этот долг он может, лишь поделившись с ним радостной вестью (Рм 1:15). Павел был глубоко благодарен за проявленное к нему милосердие, и это побуждало его помогать другим ощутить на себе незаслуженную доброту Бога (1Тм 1:12—16). По сути, он говорит: «Если Бог сделал столько для всех людей, в том числе и для меня, то я просто обязан усердно проповедовать радостную весть каждому».

      греками. Слово «греки», которое в данном контексте противопоставляется выражению «другие народы», может относиться не только к этническим грекам, но и к людям другой национальности, говорящим по-гречески или находящимся под влиянием греческой культуры. Очевидно, слова «греки и другие народы» подразумевают всех людей. (См. комментарий к выражению «другими народами» в этом стихе.)

      другими народами. В некоторых переводах используемое здесь греческое слово ба́рбарос переводится как «варвары». Оно образовано от звукоподражания бар-бар, которое указывало на прерывистую, неразборчивую речь, бормотание. Так греки называли чужеземцев, которые говорили на другом языке. Тогда это слово не имело презрительного оттенка и не обозначало невежественного, некультурного, грубого человека. Варварами называли людей других национальностей, чтобы отличать их от греков. Некоторые еврейские авторы, включая Иосифа Флавия, применяли это слово к своему народу. Даже римляне называли себя варварами, пока греческая культура не укоренилась в их среде. Именно в таком нейтральном смысле Павел использовал это слово, чтобы обозначить всех людей — «греков и другие народы».

Публикации на русском (1986—2025)
Выйти
Войти
  • русский
  • Поделиться
  • Настройки
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Условия использования
  • Политика конфиденциальности
  • Настройки конфиденциальности
  • JW.ORG
  • Войти
Поделиться