„Z domu do domu“
„KAŽDÝ deň bez prestania ďalej vyučovali v chráme a z domu do domu a oznamovali dobré posolstvo o Kristovi, Ježišovi.“ (Skutky 5:42) Jehovovi svedkovia často používajú tento text a tiež Skutky 20:20, aby dokázali, že ich zvestovateľské dielo z dverí do dverí má biblický podklad. V Nemecku však niektorí kritici Jehovových svedkov napadli spôsob, ako Preklad nového sveta prekladá tieto verše, tvrdiac, že prekrúca pôvodnú gréčtinu.
Sú takéto tvrdenia oprávnené? Vôbec nie. Všimnime si jeden dôvod. Najmenej šesť iných nemeckých prekladov Biblie prekladá tieto verše podobne. Medzi nimi je revidovaná Zürcher Bibel a „Nové zákony“, ktoré preložili Rupert Storr, Franz Sigge a Jakob Schäfer (revidoval N. Adler). Mnohé anglické verzie sú s tým v súlade.
Nemecký učenec Hans Bruns dokazuje oprávnenosť svojho prekladu „z domu do domu“ v Skutkoch 5:42 a hovorí: „Podľa pôvodného textu sa zdá, akoby chodili z domu do domu.“ Áno, pôvodný výraz v tomto texte, kat oikon, nie je použitý ako príslovka („doma“), ale v podielovom význame, doslovne „podľa domu“. (Množné číslo, kat oikús, znamená „podľa domov“ a nachádza sa v Skutkoch 20:20.) Iní učenci, ako napríklad Heinz Schürmann, zdôvodňujú preklad týchto výrazov v podielovom význame. Horst Balz a Gerhard Schneider, vydavatelia výkladového slovníka k Novému zákonu, hovoria, že tento výraz možno preložiť „dom za domom“. Aj značný počet anglických slovníkov vysvetľuje tento verš podobne.
Teda Preklad nového sveta opäť raz obstál pred útokmi kritikov. Ešte dôležitejšia je však zrejmá existencia pevného biblického podkladu pre službu z domu do domu. (Porovnaj Matúša 10:11–14; 24:14.) Jehovovi svedkovia majú prednosť napodobňovať v tomto ohľade svoj predobraz z prvého storočia.