INTERNETOVÁ KNIŽNICA Strážnej veže
INTERNETOVÁ KNIŽNICA
Strážnej veže
Slovenčina
  • BIBLIA
  • PUBLIKÁCIE
  • ZHROMAŽDENIA
  • g99 8/5 s. 25
  • Domorodí Američania a Biblia

Pre zvolený úsek nie je k dispozícii žiadne video.

Ľutujeme, ale pri prehrávaní videa nastala chyba.

  • Domorodí Američania a Biblia
  • Prebuďte sa! 1999
  • Medzititulky
  • Podobné články
  • Kto sa ujal vedenia?
  • Čo im prinesie budúcnosť?
    Prebuďte sa! 1996
  • Ako prišli o svoj svet
    Prebuďte sa! 1996
  • Odkiaľ prišli?
    Prebuďte sa! 1996
  • Božie meno zmenilo môj život!
    Prebuďte sa! 2001
Ďalšie články
Prebuďte sa! 1999
g99 8/5 s. 25

Domorodí Američania a Biblia

ODKEDY Európania vtrhli na americký kontinent, mnohí z nich sa pokúšali vyučovať domorodých Američanov z Biblie.

Od 17. storočia bola kompletná Biblia preložená do šiestich jazykov severoamerických Indiánov. Prvá bola Biblia Johna Eliota, ktorá bola vytlačená v roku 1663 pre massachusettských Indiánov z okolia Bostonu a Roxbury v štáte Massachusetts. Harvey Markowitz v diele Encyclopedia of North American Indians píše: „Hoci mnoho historikov dnes spochybňuje úprimnosť, s akou sa väčšina kolonistov podujímala na úlohu [„‚scivilizovať divochov‘ v Novom svete“], o hĺbke Eliotovej zaangažovanosti svedčí to, že sa pätnásť rokov namáhavo učil jazyk Massachusettov a zostavoval pravopis, aby mohol preložiť Bibliu. Eliot považoval túto náročnú úlohu za ‚posvätné a sväté dielo, ku ktorému treba pristupovať s bázňou, starostlivosťou a oddanosťou‘.“

I keď boli časti Biblie prekladané do ďalších jazykov domorodých Američanov, trvalo dvesto rokov, kým vyšla druhá kompletná Biblia — preklad v jazyku západných Kríov (1862), ktorý vydali členovia Britskej a zahraničnej biblickej spoločnosti. Krátko nato nasledovali ďalšie preklady: v jazyku východných polárnych Inuitov (1871); v jazyku dakota čiže vo východnom siuxe (1880); v subarktickom jazyku Kučinov (1898).

Posledným kompletným prekladom Biblie je preklad do jazyka navaho, ktorý vyšiel v roku 1985 po 41 rokoch príprav a spolupráce dvoch biblických spoločností. Časti Hebrejských a Gréckych Písiem sú teraz dostupné najmenej v 46 indiánskych jazykoch.

Kto sa ujal vedenia?

Markowitz hovorí: „Je príznačné... že úsilie v diele prekladania Biblie vynakladali v drvivej väčšine najmä protestanti.“ Tento pisateľ ďalej hovorí, že pred Druhým vatikánskym koncilom (1962) katolícka cirkev „odrádzala od rozširovania Biblie medzi laikmi v presvedčení, že laici nemajú náležité... školenie na to, aby dokázali správne vyložiť biblický text“.

Dnes sú do viac než 20 projektov prekladu Biblie do jazykov severoamerických Indiánov vrátane jazyka Čejenov, Havasupajov, Mikmakov a Zuniov zapojené rôzne biblické spoločnosti. Pre národ Navahov sa pripravuje nový preklad Gréckych Písiem. Pripravujú sa aj ďalšie preklady pre Indiánov Strednej a Južnej Ameriky.

Jehovovi svedkovia nie sú spojení so žiadnou protestantskou organizáciou. Pôsobia však vo všetkých kmeňoch domorodých Američanov a v dôsledku toho mnohí Indiáni reagujú na biblické pravdy o ‚nových nebesiach a novej zemi‘, v ktorých bude bývať spravodlivosť. (2. Petra 3:13) Svedkovia používajú Biblie, ktoré sú v súčasnosti v pôvodných jazykoch Ameriky dostupné. Používajú tiež biblickú literatúru preloženú spoločnosťou Watch Tower do niekoľkých pôvodných amerických jazykov vrátane aymarčiny, jazyka dakota, guaraníjčiny, jazyka inuktitut, irokézskeho jazyka, kečuánčiny, jazyka Kríov, jazyka navaho a deviatich ďalších jazykov. — Pozri Prebuďte sa! z 8. septembra 1996.

[Obrázok na strane 25]

Meno „Jehova“ sa v Biblii v jazyku navaho nachádza v Žalme 68:4

    Publikácie v slovenčine (1986 – 2026)
    Odhlásiť sa
    Prihlásiť sa
    • Slovenčina
    • Poslať odkaz
    • Nastavenia
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Podmienky používania
    • Ochrana súkromia
    • Nastavenie súkromia
    • JW.ORG
    • Prihlásiť sa
    Poslať odkaz