INTERNETOVÁ KNIŽNICA Strážnej veže
INTERNETOVÁ KNIŽNICA
Strážnej veže
Slovenčina
  • BIBLIA
  • PUBLIKÁCIE
  • ZHROMAŽDENIA
  • g01 22/6 s. 14 – 15
  • Dalmatinov preklad Biblie — vzácny, ale nie zabudnutý

Pre zvolený úsek nie je k dispozícii žiadne video.

Ľutujeme, ale pri prehrávaní videa nastala chyba.

  • Dalmatinov preklad Biblie — vzácny, ale nie zabudnutý
  • Prebuďte sa! 2001
  • Medzititulky
  • Podobné články
  • Nájdenie prekladateľa
  • Dalmatinovo detstvo
  • Začína sa preklad
  • Prekážky na ceste
  • Od našich čitateľov
    Prebuďte sa! 2002
  • Obsah
    Prebuďte sa! 2001
  • Usilovný ako kranská včela
    Prebuďte sa! 2004
  • Míľnik pre milovníkov Božieho Slova
    Strážna veža hlásajúca Jehovovo Kráľovstvo 1999
Ďalšie články
Prebuďte sa! 2001
g01 22/6 s. 14 – 15

Dalmatinov preklad Biblie — vzácny, ale nie zabudnutý

OD DOPISOVATEĽA PREBUĎTE SA! V SLOVINSKU

KONCOM 16. storočia prišli do Slovinska posledné sudy s cenným obsahom. Dva roky putovali po rôznych cestách. Na zamaskovanie obsahu boli na sudoch označenia „hracie karty“ alebo „zásoby do obchodov“. Ale vnútri boli ukryté zväzky prvej kompletnej Biblie v slovinskom jazyku v koženej väzbe.

Touto cennou zásielkou sa splnil sen dvoch zanietených mužov — Jurija Dalmatina a Primoža Trubara, ktorí zasvätili svoj život prekladaniu Biblie do bežného jazyka svojho ľudu. Zatiaľ čo títo muži azda nie sú uvádzaní v mnohých dejepisných dielach, ich mená možno zaradiť do zoznamu tých ľudí, ktorí veľmi prispeli k ranému prekladaniu Biblie.

Dalmatin, muž, ktorý bol zodpovedný za tento tajný prevoz Biblie, priložil k zásielke aj jeden exemplár s obzvlášť skrášlenou väzbou pre svojho priateľa a poradcu Trubara. Pouvažujme nad problémami, ktorým čelili títo dvaja muži, keď sa snažili pre svojich krajanov urobiť Bibliu prístupnou v bežnom jazyku.

Nájdenie prekladateľa

V 16. storočí n. l. v Európe mala Svätá rímska ríša, ktorá bola v úzkom spojení s rímskokatolíckou cirkvou, stále veľký vplyv. Ale protestantská reformácia už bola v plnom prúde a účinky tohto hnutia prenikli aj do miest a dedín na území dnešného Slovinska. Trubar, miestny duchovný, patril medzi prvých, ktorí prijali protestantské vierovyznanie.

Keďže katolícka cirkev používala latinský jazyk, iba niekoľko privilegovaných jednotlivcov, ktorí tento starý jazyk študovali, mohlo rozumieť bohoslužbám a Biblii. Lenže stúpenci reformy hlásali, že bohoslužby by mali prebiehať v jazyku, ktorému rozumejú všetci. A preto už od polovice 16. storočia sa počas bohoslužieb čítali niektoré biblické pasáže v miestnom slovinskom jazyku. Bolo to umožnené tým, že na okrajoch latinského misálu, čiže omšovej knihy, ktorú používali kňazi, boli slovinské preklady určitých textov.

Trubar však chcel mať celú Bibliu v slovinčine. Keďže dovtedy ešte neexistovala slovinská abeceda, Trubar takúto abecedu zostavil a v roku 1550 napísal prvú knihu v slovinskom jazyku a dal ju vytlačiť. Uviedol v nej aj niekoľko biblických textov z Prvej knihy Mojžišovej. Neskôr preložil do slovinčiny tiež Žalmy a časom celý Nový zákon, čiže Kresťanské grécke Písma.

Trubar však rozpoznal, že nemá jazykové vlohy potrebné na to, aby uskutočnil svoje predsavzatie preložiť celú Bibliu do slovinčiny. V mladom talentovanom študentovi Jurijovi Dalmatinovi spoznal niekoho, kto mu mohol pomôcť uskutočniť jeho cieľ.

Dalmatinovo detstvo

Dalmatin sa narodil asi roku 1547 v chudobnej rodine v jednej dedine na juhu dnešného Slovinska. Ako chlapec chodil do miestnej školy, kde pôsobil učiteľ, ktorý práve prestúpil k protestantom, a to veľmi ovplyvnilo neskoršiu náboženskú orientáciu Dalmatina. S podporou Trubara, ako aj s podporou učiteľa v škole a miestnej farnosti začal Dalmatin navštevovať cirkevnú školu a neskôr sa dostal na univerzitu do Nemecka. Takto sa zdokonalil v latinčine a nemčine, naučil sa hebrejčinu a gréčtinu a vyštudoval filozofiu a teológiu.

Aj keď Dalmatin študoval v zahraničí, stále bol povzbudzovaný Trubarom, aby si vážil a cibril svoj materinský jazyk — slovinčinu. Keď mal Dalmatin vyše 20 rokov a ešte stále chodil na univerzitu, začal s veľkým a jedinečným dielom prekladania Biblie do jazyka svojich krajanov. Trubarovo vrelé prianie mať celú Bibliu v slovinčine sa teraz stalo Dalmatinovým hlavným životným cieľom.

Začína sa preklad

Dalmatin sa s veľkým zanietením pohrúžil do projektu a začal s prekladom Hebrejských Písiem. Zrejme prekladal z pôvodných jazykov, ale často sa obracal na nemecký preklad latinskej Vulgáty, ktorú preložil Martin Luther. Ako sme už spomenuli, do roku 1577 Trubar preložil celé Kresťanské grécke Písma do slovinčiny. Dalmatin teraz opravil a vylepšil Trubarov text, pričom sa opäť vo veľkej miere opieral o Lutherov nemecký preklad Biblie. V Trubarovom texte nahradil mnohé nemecké slovné spojenia a preklad viac zjednotil. Dalmatin zrejme využil pri prekladateľskej práci svoje vedomosti z gréčtiny, ale učenci sa stále nevedia dohodnúť na tom, či porovnával aj staršie grécke texty, alebo nie.

Prekážky na ceste

Keďže slovinská abeceda bola zavedená len niekoľko desaťročí predtým, Dalmatin stál pred neľahkou úlohou. Okrem toho, slovná zásoba bola malá a referenčné diela v slovinčine ešte neboli. Preloženie textu do zrozumiteľnej slovinčiny si preto vyžadovalo veľa vynachádzavosti.

Protireformačné hnutie tiež zväčšilo problém. Keďže jediný slovinský kníhtlačiar sa dostal do vyhnanstva, Biblia musela byť vytlačená v cudzine. A preto bolo potrebné, aby bola zásielka Biblií na ceste do domovskej krajiny maskovaná. Napriek prekážkam však Dalmatin dosiahol svoj cieľ už za desať rokov. Vtedy mal zrejme vyše 30 rokov.

Pod dohľadom Dalmatina sa za sedem mesiacov uskutočnilo prvé tlačenie Biblií v počte 1500 kusov. Mnohí nazvali túto Bibliu literárnym a umeleckým veľdielom, pretože bola prekrásne ilustrovaná 222 drevorytmi. Mnohé z týchto pôvodných Biblií ešte stále jestvujú a tento preklad sa použil ako základ dnešných prekladov Biblie do slovinčiny. Práca týchto dvoch mužov prispela k tomu, že dnes môžu Slovinci čítať Božie Slovo vo svojom materinskom jazyku.

[Rámček/obrázok na strane 15]

BOŽIE MENO

Dalmatin v predhovore k svojmu prekladu Svätej Biblie uviedol aj nasledujúce vysvetlenie: „Kdekoľvek je slovo PÁN napísané veľkými písmenami, znamená to samotného PÁNA Boha, ktorého meno v židovskom jazyku je יהוה, Jehova. Toto meno patrí výhradne PÁNU Bohu a nikomu inému.“

[Obrázky na stranách 14, 15]

Primož Trubar

Prvá strana slovinskej Biblie

[Prameň ilustrácií]

Všetky obrázky okrem tetragramatonu: Narodna in univerzitetna knjižnica — Slovenija — Ljubljana

    Publikácie v slovenčine (1986 – 2026)
    Odhlásiť sa
    Prihlásiť sa
    • Slovenčina
    • Poslať odkaz
    • Nastavenia
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Podmienky používania
    • Ochrana súkromia
    • Nastavenie súkromia
    • JW.ORG
    • Prihlásiť sa
    Poslať odkaz