INTERNETOVÁ KNIŽNICA Strážnej veže
INTERNETOVÁ KNIŽNICA
Strážnej veže
Slovenčina
  • BIBLIA
  • PUBLIKÁCIE
  • ZHROMAŽDENIA
  • nwt s. 1672 – 1679
  • A5 Božie meno v Kresťanských gréckych písmach

Pre zvolený úsek nie je k dispozícii žiadne video.

Ľutujeme, ale pri prehrávaní videa nastala chyba.

  • A5 Božie meno v Kresťanských gréckych písmach
  • Biblia – Preklad nového sveta
  • Podobné články
  • Malo by sa v Novom zákone používať meno Jehova?
    Strážna veža hlásajúca Jehovovo Kráľovstvo 2008
  • Ako sme sa stali známymi pod menom Jehovovi svedkovia
    Jehovovi svedkovia — hlásatelia Božieho Kráľovstva
  • Božie meno a „Nový zákon“
    Božie meno, ktoré pretrvá navždy
  • Božie meno — jeho význam a výslovnosť
    Božie meno, ktoré pretrvá navždy
Ďalšie články
Biblia – Preklad nového sveta
A5 Božie meno v Kresťanských gréckych písmach

A5

Božie meno v Kresťanských gréckych písmach

Biblickí učenci uznávajú, že v pôvodnom texte Hebrejských písiem sa Božie osobné meno vo forme tetragramu (יהוה) vyskytovalo takmer 7 000-krát. No mnohí si myslia, že v pôvodnom texte Kresťanských gréckych písiem sa nevyskytovalo. Preto sa vo väčšine súčasných prekladov takzvaného Nového zákona Božie meno neuvádza. Dokonca ani na miestach, kde sa cituje pasáž z Hebrejských písiem obsahujúca tetragram, väčšina prekladateľov nepoužíva Božie osobné meno, ale slovo „Pán“.

Tí, ktorí pracovali na Preklade nového sveta, sa nedali ovplyvniť týmto prístupom. V texte Kresťanských gréckych písiem uviedli meno Jehova 237-krát. K tomuto rozhodnutiu dospeli na základe toho, že grécke rukopisy, ktoré dnes máme k dispozícii, nie sú originály. Z tisícov odpisov, ktoré dnes existujú, bola väčšina urobená minimálne dve storočia po napísaní originálov. Vzali tiež do úvahy fakt, že v tom čase už odpisovači buď nahrádzali tetragram gréckym slovom Kyrios, čiže „Pán“, alebo odpisovali z rukopisov, v ktorých už bol tetragram nahradený.

Existuje pádny dôvod veriť, že v pôvodných gréckych rukopisoch sa vyskytoval tetragram? Výbor Prekladu nového sveta prišiel k záveru, že áno. Na základe čoho?

  • V dňoch Ježiša a jeho apoštolov sa tetragram bežne vyskytoval v odpisoch Hebrejských písiem. Tento fakt spochybňoval len málokto. A keď sa v Kumráne našli odpisy Hebrejských písiem z obdobia prvého storočia n. l. a staršie, dokázalo sa to nad každú pochybnosť.

  • V dňoch Ježiša a jeho apoštolov sa tetragram vyskytoval aj v gréckych prekladoch Hebrejských písiem. Učenci sa celé stáročia domnievali, že v Septuaginte, gréckom preklade Hebrejských písiem, sa tetragram nenachádzal. No v polovici 20. storočia preskúmali niekoľko veľmi starých zlomkov Septuaginty z čias, keď žil na zemi Ježiš. V týchto zlomkoch bolo Božie osobné meno napísané hebrejskými písmenami. Teda v Ježišových dňoch ho tento grécky preklad Hebrejských písiem obsahoval. Ale vo štvrtom storočí n. l. to už bolo inak. Vo významných rukopisoch gréckej Septuaginty z toho obdobia, napríklad vo Vatikánskom kódexe a Sinajskom kódexe, sa Božie meno od 1. Mojžišovej až po Malachiáša nikde neuvádza (ani tam, kde sa v starších rukopisoch vyskytovalo). Preto neprekvapuje, že ani v odpisoch takzvaného Nového zákona, čiže Kresťanských gréckych písiem, zachovaných z uvedeného obdobia sa Božie meno nenachádza.

    Ježiš povedal Bohu: „Oznámil som tvoje meno ľuďom, ktorých si mi dal zo sveta“

  • Priamo z Kresťanských gréckych písiem sa dozvedáme, že Ježiš o Božom mene často hovoril a oznamoval ho druhým. Keď sa raz modlil k Bohu, povedal: „Oznámil som tvoje meno ľuďom, ktorých si mi dal zo sveta.“ A dodal, že je rozhodnutý oznamovať ho aj naďalej. (Ján 17:6, 11, 12, 26)

  • Keďže Kresťanské grécke písma boli písané pod vedením Božieho ducha tak ako Hebrejské písma a tvoria s nimi jeden celok, bolo by prekvapujúce, keby sa v nich Božie meno zrazu nevyskytovalo. Asi v polovici prvého storočia n. l. učeník Jakub povedal starším v Jeruzaleme: „Simeon nám práve vyrozprával, ako Boh po prvý raz obrátil svoju pozornosť na iné národy, aby z nich vybral ľud pre svoje meno.“ (Skutky 15:14) Keby v prvom storočí nikto nepoznal a nepoužíval Božie meno, Jakubove slová by nedávali zmysel.

  • V Kresťanských gréckych písmach nachádzame Božie meno v skrátenej forme. V Zjavení 19:1, 3, 4 a 6 je Božie meno zahrnuté v slove „aleluja“, ktoré pochádza z hebrejského výrazu halelujah. Tento výraz doslova znamená „chváľte Jah“. „Jah“ je skrátená forma mena Jehova. Aj mnohé mená v Kresťanských gréckych písmach v sebe zahŕňajú Božie meno. To platí napríklad o mene Ježiš. V odborných dielach sa píše, že toto meno znamená „Jehova je záchrana“.

  • Zo starovekých židovských prameňov vyplýva, že židovskí kresťania používali Božie meno vo svojich spisoch. Tosefta, zbierka ústnych zákonov dokončená okolo roku 300 n. l., sa zmieňuje o kresťanských spisoch, ktoré boli pálené v sabat: „Knihy evanjelistov a knihy minim [pravdepodobne označenie židovských kresťanov] nemajú byť ušetrené pred ohňom. Je dovolené, aby boli na mieste spálené i s Božím menom, ktoré je v nich uvedené.“ Ten istý zdroj cituje rabína Josého Galilejského, ktorý žil na začiatku druhého storočia n. l. Tento rabín povedal, že v dňoch, keď nie je sabat, treba „vyrezať Božie meno, ktoré je v nich [zjavne v kresťanských spisoch], odrezky ukryť a zvyšok spáliť“.

  • Niektorí biblickí učenci pripúšťajú, že Božie meno sa v Kresťanských gréckych písmach mohlo objavovať na miestach, kde sa citujú Hebrejské písma. V slovníku The Anchor Bible Dictionary je pod heslom „tetragram v Novom zákone“ uvedené: „Existujú dôkazy, že v čase písania spisov Nového zákona obsahovali niektoré alebo všetky citáty zo Starého zákona tetragram, Božie meno Jahve.“ A učenec George Howard uvádza: „Keďže v odpisoch gréckej Biblie [Septuaginty], ktorú používala raná cirkev, sa tetragram ešte stále vyskytoval, je rozumné veriť, že keď pisatelia Nového zákona citovali z Písma, zachovávali v biblickom texte tetragram.“

  • Viacerí uznávaní prekladatelia Biblie uviedli Božie meno v Kresťanských gréckych písmach. Niektorí z nich sa tak rozhodli dávno predtým, ako bol vydaný Preklad nového sveta. V prekladoch Kresťanských gréckych písiem do hebrejčiny sa tetragram používal na mnohých miestach už od 16. storočia. Poľský prekladateľ Biblie Szymon Budny v roku 1574 použil v Nowom Testamente Božie meno v tvare „Jehowa“. Benjamin Wilson v roku 1864 preložil Kresťanské grécke písma do angličtiny pod názvom The Emphatic Diaglott a v nich uviedol Božie osobné meno celkovo 18-krát. Začiatkom 20. storočia Pablo Besson v španielskom preklade použil meno „Jehová“ v Lukášovi 2:15 a v Júdovi 14. Okrem toho ho uviedol vyše 100-krát v poznámkach pod čiarou pri textoch, o ktorých predpokladá, že by mali obsahovať Božie meno. V nemčine sa meno „Jehovah“ (alebo „Yahweh“) uvádza v Kresťanských gréckych písmach minimálne v 11 prekladoch. V ďalších štyroch je uvedené v zátvorke za slovom „Pán“ a vo viac ako 70 prekladoch sa nachádza v poznámkach alebo v komentároch. Aj francúzsky prekladateľ André Chouraqui uviedol vo svojom preklade Biblie z roku 1985 Božie meno na mnohých miestach.

    Božie meno Jehova v Gréckych písmach

    Božie meno v Skutkoch 2:34 v preklade The Emphatic Diaglott od Benjamina Wilsona (1864)

  • Božie meno sa v Kresťanských gréckych písmach nachádza vo vyše 100 jazykoch. V mnohých prekladoch do jazykov pôvodných obyvateľov Ameriky a tiež do jazykov, ktorými sa hovorí v Afrike, v Ázii, v Európe a na tichomorských ostrovoch, sa hojne vyskytuje Božie meno. (Pozri zoznam na stranách 1678 a 1679.) Tí, čo pracovali na týchto prekladoch, sa rozhodli uviesť Božie meno z podobných dôvodov, aké už boli spomenuté. Niektoré z nich boli vydané iba nedávno. Napríklad Biblia v rotumčine z roku 1999 uvádza v Kresťanských gréckych písmach meno „Jihova“ 51-krát v 48 veršoch. A v roku 1989 vyšiel preklad v tobskej batačtine, ktorou sa hovorí v Indonézii, a v ňom je meno „Jahowa“ uvedené 110-krát.

    Božie meno v Gréckych písmach preložených do havajčiny

    Božie meno v Markovi 12:29, 30 v preklade do havajčiny

Existujú teda objektívne dôvody vrátiť Božie meno Jehova do Kresťanských gréckych písiem. Presne to spravili tí, čo pracovali na Preklade nového sveta. Všetci majú hlbokú úctu k Božiemu menu a bázeň im bráni čokoľvek odstrániť z pôvodného textu. (Zjavenie 22:18, 19)

Úryvky biblického textu v hebrejčine, gréčtine a angličtine

Jazyky a nárečia, v ktorých sa uvádza Božie meno v Kresťanských gréckych písmach

Jazyk alebo nárečie: Božie meno

  • aneityum: Ihova

  • angličtina: Jehovah

  • arawačtina: Jehovah

  • awabakal: Yehóa

  • bangi: Yawe

  • batačtina (Toba): Jahowa

  • benga: Jěhova

  • bolia: Yawe

  • bubijčina: Yehovah

  • bulom so: Jehovah

  • čerokí: Yihowa

  • čipewjančina: Jehovah

  • čjin (hakský): Zahova

  • čoktawčina: Chihowa

  • dakotčina: Jehowa

  • dobu: Ieoba

  • dualčina: Yehowa

  • efate (severný): Yehova

  • efik: Jehovah

  • ewe: Yehowa

  • fangčina: Jehôva

  • fidžijčina: Jiova

  • francúzština: Jéhovah; IHVH; yhwh

  • ga: Iehowa

  • gibario (nárečie jazyka kerewo): Iehova

  • gitonga: Jehova

  • grebo: Jehova

  • havajčina: Iehova

  • hebrejčina: יהוה

  • hindustančina: Yihováh

  • hiri motu: Iehova

  • holandčina: Jehovah

  • chácobo: Jahué

  • chorvátčina: Jehova

  • chuuk: Jiowa

  • ila: Yaave

  • iliku (nárečie jazyka lusengo): Yawe

  • indonézština: YAHWEH

  • kalanga: Yehova; Yahwe

  • kalendžin: Jehovah

  • kerewo: Iehova

  • kipsigis: Jehoba

  • kiribatčina: Iehova

  • kórejčina: 여호와 (Johowa)

  • kosrajčina (alebo kusaie): Jeova

  • kuanua: Ieova

  • laoština: Yehowa

  • lele: Jehova

  • lewo: Yehova

  • lingalčina: Yawe

  • logo: Yehova

  • lonwolwol: Jehovah

  • luba-katanga (alebo kiluba): Yehova

  • luba-luluánčina (alebo čiluba): Yehowa

  • lugbara: Yehova

  • luna: Yeoba

  • lundčina: Yehova

  • luo: Yawe

  • lušáí: Jehovan; Jihova’n

  • luwale: Yehova

  • lwimbi: Yehova

  • mabuiag: Iehovan

  • malgaština: Jehovah; Iehôvah

  • malo: Iova

  • markézština: Iehova

  • maršalčina: Jeova

  • maskelynčina: Iova

  • mentawejčina: Jehoba

  • miriam: Iehoua

  • misima-paneati: Iehova

  • mohawk: Yehovah

  • mongo: Yawe; Yova

  • motuština: Iehova

  • mpongwe (nárečie jazyka myene): Jehova

  • muskogí: Cehofv

  • myene: Yeôva

  • nágčina (angamská): Jihova

  • nágčina (konyakská): Jihova

  • nágčina (lothská): Jihova

  • nágčina (maoská): Jihova

  • nágčina (sangtamská): Jihova

  • nágčina (severorengmaská): Jihova

  • nandi: Jehova

  • narrinyeri: Jehovah

  • nauruština: Jehova

  • navajo: Jîho’vah

  • ndau: Jehova

  • nembe: Jehovah

  • nemčina: Jehovah; Jehova; Jahwe

  • nengone (alebo mare): Iehova

  • ngando: Yawe

  • nomoi: Jioua

  • ntomba: Yawe

  • nukuoro: Jehova

  • poľština: Jehowa

  • portugalčina: Iáhve

  • rarotongčina: Jehova; Iehova

  • rerep: Iova

  • rotumčina: Jihova

  • sakao: Ihova; Iehova

  • samojčina: Ieova

  • seneca: Ya’wĕn

  • sengele: Yawe

  • sie: Iehōva

  • songe: Yehowa

  • sothčina (južná): Yehofa

  • sranančina: Jehova

  • sukumčina: Yahuwa; Jakwe

  • španielčina: Jehová; Yahvé; YHWH; Yahweh

  • tahitčina: Iehova

  • teke-eboo: Yawe

  • temne: Yehṓfa; Yehofa

  • thajčina: Yahowa

  • toaripi: Jehova; Iehova

  • tongčina (Tongské ostrovy): Jihova; Sihova

  • tswančina: Jehofa; Yehova; Yehofa

  • umbundu: Yehova

  • uripiv: Iova

  • waleština: Iehofah

  • wampanoag: Jehovah

  • winebago: Jehowa

  • xhoština: Yehova

  • zandčina: Yekova

  • zuluština: Jehova; YAHWE

(Uvedený zoznam jazykov nie je úplný. V mnohých jazykoch a nárečiach, ktoré neuvádzame, sa Božie meno nachádza v poznámkach pod čiarou alebo vo vysvetlivkách.)

Vyše 300 jazykov

    Publikácie v slovenčine (1986 – 2026)
    Odhlásiť sa
    Prihlásiť sa
    • Slovenčina
    • Poslať odkaz
    • Nastavenia
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Podmienky používania
    • Ochrana súkromia
    • Nastavenie súkromia
    • JW.ORG
    • Prihlásiť sa
    Poslať odkaz