INTERNETOVÁ KNIŽNICA Strážnej veže
INTERNETOVÁ KNIŽNICA
Strážnej veže
Slovenčina
  • BIBLIA
  • PUBLIKÁCIE
  • ZHROMAŽDENIA
  • g16 č. 3 s. 4 – 7
  • Prekonávame jazykové bariéry — pohľad do zákulisia

Pre zvolený úsek nie je k dispozícii žiadne video.

Ľutujeme, ale pri prehrávaní videa nastala chyba.

  • Prekonávame jazykové bariéry — pohľad do zákulisia
  • Prebuďte sa! 2016
  • Medzititulky
  • Podobné články
  • Úžitok na celý život
  • Míľnik pre milovníkov Božieho Slova
    Strážna veža hlásajúca Jehovovo Kráľovstvo 1999
  • S čím sa zvestuje — literatúra pre celý svet
    Božie Kráľovstvo vládne!
  • Ako si vybrať dobrý biblický preklad?
    Strážna veža hlásajúca Jehovovo Kráľovstvo 2008
  • A1 Zásady prekladania Biblie
    Biblia – Preklad nového sveta
Ďalšie články
Prebuďte sa! 2016
g16 č. 3 s. 4 – 7

Z TITULNEJ STRANY

Prekonávame jazykové bariéry — pohľad do zákulisia

„Niektorí hovoria, že nie je nič zložitejšie ako prekladanie.“ ​(The Cambridge Encyclopedia of Language)

SKÔR než sa publikácie Jehovových svedkov môžu začať prekladať, musí sa vykonať množstvo práce, ktorá zahŕňa starostlivé plánovanie, dôkladné štúdium a písanie. Počas tohto procesu redakčné oddelenie vo svetovom ústredí v New Yorku dôkladne skontroluje presnosť faktov, ako aj to, či je v texte použitý súčasný jazyk, a urobí jazykovú korektúru.a

Redakčné oddelenie potom text rozpošle stovkám prekladateľských tímov na celom svete. Väčšina z nich žije na mieste, kde sa hovorí jazykom, do ktorého prekladajú, a takmer všetci prekladatelia prekladajú do svojho materinského jazyka. Musia dobre chápať text v pôvodnom jazyku a zároveň dobre ovládať jazyk, do ktorého prekladajú.

Prekladateľský tím pri práci

POSTUP PRI PREKLADE

Toto grafické znázornenie ukazuje, ako sa prekladá časopis Prebuďte sa! do španielčiny

  • Tím prekladateľov v Španielsku dostane originál v angličtine z ústredia Jehovových svedkov v Spojených štátoch

  • Každý člen tímu tento text dôkladne zanalyzuje

  • V rámci prípravy na preklad sa tím stretne a text spoločne prediskutuje

  • Prekladatelia sa uisťujú, či je preklad prirodzený, jasný a presný a či je gramaticky správny

  • Po záverečnom schválení prekladu sa text odošle na viaceré miesta, kde sa zabezpečí ich tlač a distribúcia

  • Ľudia na celom svete majú úžitok z múdrych biblických rád, ktoré si môžu prečítať vo svojom rodnom jazyku

Ako vyzerá práca prekladateľov?

Geraint, prekladateľ, ktorý pracuje vo Veľkej Británii, vysvetľuje: „Pracujeme v tíme, a preto je veľmi dôležitá dobrá spolupráca. Spoločne riešime rôzne náročné prekladateľské problémy. Nezameriavame sa pri tom len na jednotlivé slová, ale na celé skupiny slov. Uvažujeme o tom, čo znamenajú a s akým zámerom boli napísané, pričom máme stále na pamäti, komu je daný článok určený.“

Čo je cieľom prekladateľa?

„Naším cieľom je, aby čitateľ mal pocit, akoby bol daný materiál napísaný priamo v jeho materinskom jazyku. Nemal by pôsobiť ako preklad. Preto sa snažíme používať jazyk, ktorý je pre ľudí prirodzený. To udrží pozornosť čitateľa, takže nebude chcieť prestať čítať, lebo to preňho bude, akoby jedol lahodné jedlo, ktorému človek hneď príde na chuť.“

Aké to má výhody, keď prekladateľ žije na mieste, kde sa daným jazykom hovorí?

„Kontakt s miestnymi ľuďmi pomáha prekladateľom vyjadrovať sa zrozumiteľne a prirodzene. Keďže tento jazyk počujeme každý deň, môžeme si ľahko overiť, či ľudia použitým výrazom a vyjadreniam rozumejú, či im znejú prirodzene a či sa im páčia. To nám pomáha vyjadriť skutočný význam pôvodného textu.“

Aký je postup pri práci?

„Každý materiál na preklad sa pridelí určitému tímu. Najprv si každý člen tímu materiál prečíta, aby sa oboznámil s jeho obsahom a základnou štruktúrou a zistil, kto je cieľový čitateľ. Kladieme si pri tom otázky: Čo je cieľom tohto článku? Aká je téma? Aké poučenie má článok odovzdať? To nám pomôže vidieť rôzne aspekty článku a mať o ňom jasnú predstavu.

Potom to v tíme spolu rozoberieme, pričom sa učíme jeden od druhého. Uisťujeme sa, či materiálu dobre rozumieme, a uvažujeme, ako zachovať rovnaký štýl ako v origináli. Naším cieľom je vyvolať u čitateľa rovnaký pocit a reakciu, akú vyvolá originál u anglicky hovoriaceho čitateľa.“

Ako prebieha spolupráca v tíme?

„Naším cieľom je, aby čitateľ pochopil text na prvýkrát. Preto si každý preložený odsek niekoľkokrát nahlas prečítame.

Jeden člen tímu prekladá odsek do cieľového jazyka, pričom prekladaný text každý z nás vidí na svojom monitore. Skontrolujeme, či žiadna myšlienka nebola pridaná alebo či nejaká nechýba. Zameriavame sa aj na prirodzenosť prekladu, pravopis a gramatiku. Potom niekto z nás preložený odsek nahlas prečíta. Ak ho pri čítaní niečo zastaví, uvažujeme prečo. Keď je preložený celý článok, jeden člen tímu ho nahlas prečíta, zatiaľ čo ostatní dvaja si značia časti, ktoré možno ešte treba upraviť.“

To vyzerá na náročnú prácu!

„Máte pravdu. Na konci dňa sme unavení. Preto sa na preklad pozrieme znova nasledujúce ráno, keď sme svieži. Po niekoľkých týždňoch prichádzajú z redakčného oddelenia posledné úpravy pôvodného textu, ktoré zapracujeme do prekladu. Potom si ho znovu prečítame, aby sme sa uistili, že text je preložený správne a zrozumiteľne.“

Ako vám pri práci pomáhajú počítače?

„Počítače stále nedokážu nahradiť ľudí pri prekladaní. No Jehovovi svedkovia vyvinuli niekoľko počítačových programov a užitočných nástrojov na uľahčenie práce. Jedným z týchto nástrojov je slovník, do ktorého ukladáme často používané výrazy a slovné spojenia. Ďalší nástroj nám umožňuje nájsť čokoľvek, čo náš tím preložil v minulosti, takže môžeme vidieť nápadité riešenia problémov, s ktorými sa stretávame pri preklade do nášho jazyka.“

Ako vnímate svoju prácu?

„Na našu prácu sa pozeráme ako na dar ľuďom. A chceme, aby sa im tento dar čo najviac páčil. Je to nádherný pocit, keď vieme, že článok z časopisu alebo z našej webovej stránky môže zapôsobiť na srdce čitateľa a zmeniť jeho život k lepšiemu.“

Úžitok na celý život

Stámilióny ľudí na celej zemi majú úžitok z publikácií Jehovových svedkov, ktoré si môžu čítať vo svojom rodnom jazyku. V týchto publikáciách, videách a ďalších materiáloch na ich webovej stránke jw.org môžete nájsť praktickú múdrosť, pretože sú založené na Biblii. Do tejto knihy dal Boh, ktorého meno je Jehova, zapísať, že si praje, aby sa ľudia z „každého národa, kmeňa, jazyka a ľudu“ dozvedeli o posolstve, ktoré pre nich má. (Zjavenie 14:6)b

a Text sa pripravuje v angličtine.

b Navštívte www.pr2711.com a prečítajte si niektorý článok, vypočujte audionahrávku alebo si pozrite video vo svojom jazyku alebo v niektorom zo stoviek dostupných jazykov.

JW.ORG

Oficiálna webová stránka Jehovových svedkov

Vyše 750 jazykov

Počúvajte Boha a budete žiť navždy

Brožúra, ktorú vydali Jehovovi svedkovia

Vyše 640 jazykov

Strážna veža

Časopis, ktorý vydávajú Jehovovi svedkovia

Vyše 250 jazykov

Prebuďte sa!

Časopis, ktorý vydávajú Jehovovi svedkovia

Vyše 100 jazykov

Časopis Prebuďte sa! v rôznych jazykoch

„Mám zdravotné problémy. Okrem lekárskej starostlivosti mi pomohli aj informácie z Prebuďte sa! v malgaštine, mojom rodnom jazyku. Vďaka tomuto časopisu som sa tiež naučila ovládať svoju prudkú povahu. Písalo sa v ňom aj o zdravom stravovaní a cvičení.c Uplatnila som, čo som sa dozvedela, a môj zdravotný stav sa zlepšuje.“ ​(Lanto Hasina, Madagaskar)

„Moja endokrinologička využíva články z časopisu Prebuďte sa! v gudžarátčine, keď chce, aby sa ľudia naučili niečo o zdraví. Niekoľko týždňov po tom, čo v jednej škole hovorila o zneužívaní drog a alkoholu, študenti povedali, že informácie z Prebuďte sa! podnietili ich otcov, aby míňali menej peňazí na alkohol a viac na svoje deti.“ ​(Janet, India)

c Časopis Prebuďte sa! neodporúča žiadnu konkrétnu liečbu. V otázke stravovania a cvičenia by sa mal po dôkladnom zvážení všetkých možností rozhodnúť každý sám.

Chlapec pozerá na stránke jw.org video Kradnúť sa nesmie

Do redakcie časopisu Prebuďte sa! prišiel od jednej matky z Angoly takýto list: „Môj osemročný syn stratil ceruzky, a tak nejaké zobral spolužiakom. Keď si však na stránke jw.org v portugalčine pozrel video Kradnúť sa nesmie, odvážne sa priznal. Poprosil ma, aby som s ním šla do školy, lebo sa chcel svojim spolužiakom ospravedlniť a vysvetliť im, prečo sa rozhodol ceruzky vrátiť. Jeho učiteľ nám dovolil, aby sme toto video ukázali celej triede. Niekoľkí žiaci potom povedali, že už nikdy nebudú kradnúť.“

Muž používa aplikáciu JW Language

Pomôcka na zvládnutie cudzích jazykov

Logo aplikácie JW Language

V roku 2014 Jehovovi svedkovia vydali bezplatnú aplikáciu JW Language určenú na pomoc tým, ktorí vyučujú z Biblie ľudí hovoriacich cudzím jazykom. Aplikácia je dostupná pre tieto jazyky: angličtina, barmčina, bengálčina, čínština, francúzština, hindčina, indonézština, japončina, kórejčina, nemčina, portugalčina, ruština, swahilčina, španielčina, tagalčina, taliančina, thajčina a turečtina. Ak sa chcete o aplikácii JW Language dozvedieť viac, navštívte stránku jw.org.

    Publikácie v slovenčine (1986 – 2026)
    Odhlásiť sa
    Prihlásiť sa
    • Slovenčina
    • Poslať odkaz
    • Nastavenia
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Podmienky používania
    • Ochrana súkromia
    • Nastavenie súkromia
    • JW.ORG
    • Prihlásiť sa
    Poslať odkaz