ОНЛАЈН БИБЛИОТЕКА Watchtower
ОНЛАЈН БИБЛИОТЕКА
Watchtower
српски (ћирилица)
  • БИБЛИЈА
  • ПУБЛИКАЦИЈЕ
  • САСТАНЦИ
  • w92 15. 11. стр. 24-25
  • Преношење разумевања у Намибији

Видео-садржај није доступан.

Нажалост, дошло је до грешке приликом учитавања видеа.

  • Преношење разумевања у Намибији
  • Стражарска кула – гласник Јеховиног Краљевства – 1992
  • Поднаслови
  • Прекретница
Стражарска кула – гласник Јеховиног Краљевства – 1992
w92 15. 11. стр. 24-25

Преношење разумевања у Намибији

НА КОЛИКО си језика чуо израз „не знам“? „Хи нокузува“, рекла је госпођа из племена Хереро у својој традиционалној дугачкој хаљини и с покривалом на глави у облику рога. „Нги удите ко“, узвратила је са смешком девојка из племена Кванијама. „Канди увите ко“, одговорио је мештанин из племена Ндонга слегнувши раменима. „Капи на кузува“, рекао је козар из племена Квангали.

Сви су они рекли „не знам“. Како то добро приказује да су се Јеховини сведоци у Намибији суочавали с огромним језичким проблемима док су покушавали да достигну 1 370 000 становника на овом огромном подручју од око 824 000 квадратних километара!

А није ни чудо! Властити језик немају само племена Хереро и Нама, него и племена Намибије као што су Овамбо, Каванго, Тсуана, Капривиан, Химба, Бушмани и Дамара. Насупрот томе, Сведоци су били опремљени библијском литературом само на енглеском и африкансу. Наравно, да би више људи могло разумети истину, било је неопходно дело превођења. С њим се пре много година започело на врло скроман начин у Виндхуку, главном граду земље која се тада звала Југозападна Африка.

„Црква и полиција су се тада у Виндхуку упорно противиле нашем делу сведочења“, присећа се Дик Волдрон. Заједно са својом супругом, Карали, у ову је земљу дошао 1953. као апсолвент Библијске школе Гилеад Друштва Кула стражара. „Нисмо смели да идемо у подручја у којима су становали црнци и понекад су нас напали кад су видели како разговарамо с црнцима. Коначно смо нашли место где су нас оставили на миру — исушено корито реке Гаманс! Оно се налазило одмах на периферији града. Тамо смо, сакривени од погледа под акацијиним грмљем, водили библијске студије.“

У том исушеном речном кориту преводиле су се и прве публикације Друштва Кула стражара на локалне језике. Међу тим публикацијама било је неколико трактата на кванијама језику и брошура „Добра вест“ на нама језику. Брат Волдрон се сећа смешног искуства у вези с том брошуром, код чијег превођења је помагао један интересент. Нису могли наћи еквивалент на нама језику за реченицу: „Адам је био савршен човек.“ Зато је интересент рекао: „Напишите једноставно да је Адам био као зрела бресква. Наманци ће разумети да је био савршен.“ Дакле, тако је започело преношење разумевања Писама многим урођеницима Намибије. (Упореди Данијел 11:33.)

Прекретница

Почетком 1970-их, дошло је до прекретнице кад је књига Истина која води до вечног живота преведена на ндонга и кванијама језик. То су два главна језика којима говоре густо насељени Намибијци у Овамболанду, око 700 километара северно од Виндхука. Онда је отворен пионирски дом у Онданги, насељу у Овамболанду. Да би помогли заинтересованим особама у том подручју да извуку корист из седмичног разматрања Библије темељеног на Кули стражари, специјални пионири који су служили у Овамболанду добили су задатак да преводе сажетак енглеских студијских чланака на ндонга и на кванијама језик.

„Канцеларија“ за превођење била је одељен угао гараже у којој су се штампали примерци преведеног градива Куле стражаре на старој машини за умножавање. Није било једноставно концентрисати се на тај захтеван посао, пошто су услови били прилично примитивни а летње температуре у просеку између 38 и 44 степени целзијуса. Ипак су на том месту биле преведене нове брошуре и књига Ти можеш заувек да живиш у рају на Земљи.

Када су у Овамболанду и другде у Намибији основане скупштине, одазив је био тако велики да су биле потребне веће и боље просторије. Осим тога, пожељна је била локација ближа центру како би се могла посветити пажња потребама у другим деловима земље. У међувремену су попустиле предрасуде према делу проповедања Краљевства. Прибављена је дозвола за почетак градње на великом земљишту које је поклонио један Јеховин сведок из Виндхука. Убрзо је на градилишту било смештено више од 40 добровољних радника, а децембра 1990. биле су довршене канцеларије за превођење.

Сада, у удобним канцеларијама и собама у тој модерној згради, дело које многима доноси разумевање брзо напредује. Нова литература стално се преводи на хереро и квангали језик. Што се тиче ндонга и кванијама језика, сада излази двојезично месечно издање Куле стражаре у боји. Оно садржи све студијске чланке као и друго градиво. То је заиста нешто потпуно другачије од малог почетка у исушеном речном кориту пре много година.

„Не знам“ се сада ретко чује. Уместо тога, преко 600 Сведока Јехове дубоко је захвално свом небеском оцу, и сада могу рећи: „Објављење речи твоје просветљује, даје разум простима“ (Псалам 119:130).

[Слике на 25. страни]

Објављивање добре вести племену Хереро

Превођење хришћанских публикација у корист становништва Намибије

Канцеларије за превођење у Намибији

    Публикације на српском (1979-2025)
    Одјава
    Пријава
    • српски (ћирилица)
    • Подели
    • Подешавања
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Правила коришћења
    • Правила приватности
    • Подешавање приватности
    • JW.ORG
    • Пријава
    Подели